3 João 1
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 Wejrqui Juan cjititc̈ha. Icliz jiliritc̈ha wejrqui. Gayo, amquin cjijrz̈cuc̈ha. Yooz takucama kamcan, am k'ayachuc̈ha.
1 Do presbítero ao querido Gaio, a quem amo de verdade.
2 Jila, amtal mayizinuc̈ha tjappacha walicama cjeyajo, niz̈aza am curpu zuma z̈ejtñi cjeyajo. Am kuz walikazza, nii zizuc̈ha wejrqui.
2 Meu querido amigo, tenho pedido a Deus que você vá bem em tudo e que esteja com boa saúde, assim como está bem espiritualmente.
3 Yekjap jilanacaqui wejtquiz tjonzic̈ha. Am puntu wejtquiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayuqui werar Yooz takucamaz̈ kamc̈ha. Jalla nuz̈ zizcu ancha chipchinc̈ha.
3 Fiquei muito contente quando alguns irmãos chegaram e me contaram como você é fiel à verdade e como sempre vive na verdade.
4 Wejt jilanacaz̈ werar Yooz takucama kamñipan zizcu, anchal cuntintuc̈ha wejrqui. Anaz̈ c̈hjulumi wejr juc'ant cuntintu cjiskatñiqui z̈ejlc̈ha.
4 Nada me alegra mais do que ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Jila, walikam am paac̈ha, jilanaca yanapcan, ana pajta jilanacami.
5 Meu querido amigo, você tem sido fiel naquilo que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Yekjap amiz̈ yanaptanacaqui iclizquiz mazzic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayo cjita jilaqui ancha zumac̈ha. Ana pajta jilanacami yanapñipankazza. Niz̈aza okzñipankazza. Gayo jila, jalla nuz̈upan amqui tira yanapaquic̈ha. Jilanacaz̈ jiczquin okanami yanapz waquizic̈ha. Jalla niic walikazza; jalla nuz̈ cjenaqui Yooz kuzqui wali cuntintuz̈ cjequic̈ha.
6 Eles têm falado à igreja daqui a respeito do amor de você. Por favor, ajude essa gente a continuar a sua viagem de um modo que agrade a Deus.
7 Nii jilanacaqui Yooz sirwican ojklayñic̈ha. Ninacaqui ana Yooz criichinacz̈quiztan ana c̈hjul yanapñimi pecñic̈ha.
7 Pois eles começaram a sua viagem a serviço de Cristo sem aceitar nenhum auxílio dos pagãos.
8 Jaziqui uc̈humqui nii Yooz sirwiñi jilanaca yanapz waquizic̈ha, ninaca werar Yooz taku parlajo.
8 Portanto, nós, os cristãos, precisamos ajudar essas pessoas, pois assim poderemos tomar parte no seu trabalho de anunciar a verdade.
9 Tuquiqui iclizquin cjijrchinc̈ha. Tsjii z̈oñiqui weriz̈ cjijrta anaz̈ nonz pecc̈ha. Wejrqui icliz jiliritc̈ha. Pero nii z̈oñiqui anaz̈ wejr jiliriz̈taka nayc̈ha. Diótrefes cjita tjuuchizza nii z̈oñiqui. Niikaz jilanaca juc'antiz̈ mantiz pecc̈ha.
9 Eu escrevi uma pequena carta à igreja , mas Diótrefes, que deseja ser o líder, não quer dar atenção ao que eu disse.
10 Wejrqui anc̈hucaquin tjonac̈haj niiqui, jalla nekztan nii z̈oñiz̈ anawali paatanaca paljayac̈ha anc̈hucaquiz. Nii Diotrefesqui toscaranaca parlichic̈ha wejtnaca quintra. Iya anawalinaca paachizakazza. Niz̈aza jilanacaz̈ tjonznanami, ana risiwz pecñic̈ha. Yekjap criichinacazti wali quiyas pecc̈ha. Nii Diótrefeszti cjiñic̈ha: —Anapanz̈ nii jilanacz̈tan zumaz̈ risiwaquic̈ha. Niz̈aza zuma risiwñi jilanaca iclizquiztan chjatkatñic̈ha.
10 Portanto, quando eu chegar aí, vou chamar a atenção dele a respeito de tudo o que ele tem feito: as coisas horríveis que diz de nós e as mentiras que conta. Porém ele não fica satisfeito só em fazer isso; pois, quando os irmãos chegam aí, ele não os recebe. E, se alguma pessoa quer recebê-los, ele não deixa e até a expulsa da igreja!
11 Jila, jaziqui anac̈ha niz̈ta cjisqui. Nii z̈oñiz̈ paatanaca ana yatekaza. Amzti, walikam paac̈ha. Jakziltat walinaca paac̈haja, jalla niiqui Yooz cherchi kuzziz kamc̈ha. Jakziltat anawalinaca paac̈haja, jalla niiqui anaz̈ Yooz pajc̈ha, ana Yooz cherchi kuzzizza.
11 Gaio, meu querido amigo, imite o que é bom e não o que é mau. Quem faz o bem é de Deus, e quem faz o mal nunca viu Deus.
12 Tjappach z̈oñinacaqui Demetriuz̈ puntu cjic̈ha: —Zumac̈ha nii Demétrio cjita jilaqui. Niiz̈ paatanacami werar tawk jarupankazza. Niz̈aza wejrnacmi chiyuc̈ha, Demetriuqui zuma jilac̈ha, nii. Anc̈hucqui zizza, wejrnacqui werar takul chiyiñc̈ha, nii.
12 Todos falam bem de Demétrio, e a própria verdade fala bem dele. Nós também falamos bem a respeito dele, e você sabe que o que dizemos é verdade.
13 Zumsira wacchi takunacaqui wejtta z̈ejlc̈ha cjijrzjapa. Pero tii cartiquiz anal iyal cjijrz pecuc̈ha.
13 Tenho ainda muitas coisas para contar a você, mas não quero fazer isso por carta.
14 Wajilla amquin tjonzquiz pecuc̈ha. Jalla nekztan uc̈humporaz̈ palt'aquic̈ha.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Llan kuzziz cjee. Tekzta jilanacaqui saludos apayz̈quic̈ha. Niz̈aza amqui wejtnaca jilanacz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha, zapa mayniz̈quiz. Jalla nuz̈ukazza.
15 A paz esteja com você! Os seus amigos mandam saudações. Dê saudações, pessoalmente, a cada um dos nossos amigos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.