3 João 1

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wejrqui Juan cjititc̈ha. Icliz jiliritc̈ha wejrqui. Gayo, amquin cjijrz̈cuc̈ha. Yooz takucama kamcan, am k'ayachuc̈ha.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Jila, amtal mayizinuc̈ha tjappacha walicama cjeyajo, niz̈aza am curpu zuma z̈ejtñi cjeyajo. Am kuz walikazza, nii zizuc̈ha wejrqui.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Yekjap jilanacaqui wejtquiz tjonzic̈ha. Am puntu wejtquiz quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayuqui werar Yooz takucamaz̈ kamc̈ha. Jalla nuz̈ zizcu ancha chipchinc̈ha.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Wejt jilanacaz̈ werar Yooz takucama kamñipan zizcu, anchal cuntintuc̈ha wejrqui. Anaz̈ c̈hjulumi wejr juc'ant cuntintu cjiskatñiqui z̈ejlc̈ha.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Jila, walikam am paac̈ha, jilanaca yanapcan, ana pajta jilanacami.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Yekjap amiz̈ yanaptanacaqui iclizquiz mazzic̈ha, tuz̈ cjican: —Nii Gayo cjita jilaqui ancha zumac̈ha. Ana pajta jilanacami yanapñipankazza. Niz̈aza okzñipankazza. Gayo jila, jalla nuz̈upan amqui tira yanapaquic̈ha. Jilanacaz̈ jiczquin okanami yanapz waquizic̈ha. Jalla niic walikazza; jalla nuz̈ cjenaqui Yooz kuzqui wali cuntintuz̈ cjequic̈ha.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Nii jilanacaqui Yooz sirwican ojklayñic̈ha. Ninacaqui ana Yooz criichinacz̈quiztan ana c̈hjul yanapñimi pecñic̈ha.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Jaziqui uc̈humqui nii Yooz sirwiñi jilanaca yanapz waquizic̈ha, ninaca werar Yooz taku parlajo.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Tuquiqui iclizquin cjijrchinc̈ha. Tsjii z̈oñiqui weriz̈ cjijrta anaz̈ nonz pecc̈ha. Wejrqui icliz jiliritc̈ha. Pero nii z̈oñiqui anaz̈ wejr jiliriz̈taka nayc̈ha. Diótrefes cjita tjuuchizza nii z̈oñiqui. Niikaz jilanaca juc'antiz̈ mantiz pecc̈ha.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Wejrqui anc̈hucaquin tjonac̈haj niiqui, jalla nekztan nii z̈oñiz̈ anawali paatanaca paljayac̈ha anc̈hucaquiz. Nii Diotrefesqui toscaranaca parlichic̈ha wejtnaca quintra. Iya anawalinaca paachizakazza. Niz̈aza jilanacaz̈ tjonznanami, ana risiwz pecñic̈ha. Yekjap criichinacazti wali quiyas pecc̈ha. Nii Diótrefeszti cjiñic̈ha: —Anapanz̈ nii jilanacz̈tan zumaz̈ risiwaquic̈ha. Niz̈aza zuma risiwñi jilanaca iclizquiztan chjatkatñic̈ha.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Jila, jaziqui anac̈ha niz̈ta cjisqui. Nii z̈oñiz̈ paatanaca ana yatekaza. Amzti, walikam paac̈ha. Jakziltat walinaca paac̈haja, jalla niiqui Yooz cherchi kuzziz kamc̈ha. Jakziltat anawalinaca paac̈haja, jalla niiqui anaz̈ Yooz pajc̈ha, ana Yooz cherchi kuzzizza.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Tjappach z̈oñinacaqui Demetriuz̈ puntu cjic̈ha: —Zumac̈ha nii Demétrio cjita jilaqui. Niiz̈ paatanacami werar tawk jarupankazza. Niz̈aza wejrnacmi chiyuc̈ha, Demetriuqui zuma jilac̈ha, nii. Anc̈hucqui zizza, wejrnacqui werar takul chiyiñc̈ha, nii.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Zumsira wacchi takunacaqui wejtta z̈ejlc̈ha cjijrzjapa. Pero tii cartiquiz anal iyal cjijrz pecuc̈ha.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Wajilla amquin tjonzquiz pecuc̈ha. Jalla nekztan uc̈humporaz̈ palt'aquic̈ha.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Llan kuzziz cjee. Tekzta jilanacaqui saludos apayz̈quic̈ha. Niz̈aza amqui wejtnaca jilanacz̈quiz tsaanz̈inaquic̈ha, zapa mayniz̈quiz. Jalla nuz̈ukazza.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.