Hebreus 9
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC
1 A *piapwo ânebun [ke tii ne he ni *patén de Moosé]. Ke, he ni patén ânebun, ke e pihuôhi ne te lépwo apulie a bwo pwoiitihi telé, ne he ni duaan na iitihi ne kolé, ne éni pwo bwohemwo.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 — ausente —
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ke a nen na junihe iitihi, ke e hen a *apwoâpwailo na timi ko mwani megele, na lé mu cini encens [ni dep na ûde wâé] nelang. Ke e lang mwo a piélele mwopiapwo na timi ati ko mwani megele. Ke é ha a mwopiapwo naa, ke pwo ni naado [na cié, na te junihe iitihi] na élé hen:
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 É ne pwo a capuhe ali piélele mwopiapwo, ke pwo lupwo déme âcélo na mwani megele. Be lu habwii a bwo mu te Padué me *a wâé ten. Ke ni puuilu, ke talui ali capuhe piélele, é nelang he na lé mu pétaabwon ni ta pwo te a bele, ko ni cewéhe ni wota.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 A mwa mwaanu, ke alo ni nemwa hen.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kehe te icehi pa apwoâpwailo ubwo, na pwo mwomwon den me e taa ha a béalohe nemwa [ha a duaan na junihe iitihi]. Ke te océiu nang ko taa lang ha a jo. Ke e pé da a cewéhe ni wota, na e ne beme âpipati te Padué. Ke a cewéle naa, ke a âpwailo bépineuhi ni ta: ni ta pwo ten me ni ta pwo te a puapulie, na lé pwo he time lé uce temehi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Ati ninaa, ke weengi ana nime a *Jenen Iitihi me e habwii tenye: Be time uce jan ne konye me nye taa ha a duaan na junihe iitihi [jeda he miiden] mu ko a bwo pwoâpwailo ne ha a mwa mwaanu [ânebun ne éni pwo bwohemwo].
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Be genye alihi pie é ha a benaamwon ce, ke hiwon ni utepanu me ni âpwailo na lé ne te Padué ne ni apulie. Kehe icehi ana time uce jan me e pwo me mwomwon ni pwonimelé ne ânebuhen.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Be a pwoiitihi naa, me ati ni patén den, ne ko ni wiinaado me ûdu, me ni bwo pipuulé, ke te ju ni naado ha a éé apulie, ke e te ju engen cehi die ko a ju bwopwonen de Padué.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Mepwo é ne ko Kériso, ke caa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pébé céiikenye ati ni *adéihi na genye ko mulie hen. E caa taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, na e piwéden ke hején. Be time uce pwo ko ni i apulie, ke time uce a naado pwo a bwohemwo ce.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ke wo Kériso, ke e te taa me océiu ne ha a duaan na junihe iitihi. Ke e pé da lang a cewéle [beme âpwailo bépineuhi ni ta]. Time uce a cewéhe nani me paaci, kehe te a cewéhen [na e tée, he li e pineeng beme e âpwailo]. Ke me wonaa, ke e tuwo ni apulie mu ko ni ta pwo telé dieli mwo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Âcehi ni patén ko a bwo pwoiitihi ânebun [ke hiwon ni naado na *mwiihi te ni apulie kon]. Ke hiwon ni âpwailo me ni pwopwoiitihi telé, beme puu taabwon ni ta pwo telé. Ke lé mu pitaipuulé ko a cewéhe nani, me a cewéhe paaci, me ni dep ko a nahi paaci na cini, ne ko nina lé pwo na ta. Ke é alecehe a bwo puu taabwon na a ta mu ko ni éélé, ke jan me lé bo pwoiitihi mwo.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Te icehi a cewéhe Kériso na te nihe pwojunuun koja ninaa! Be e puu taabwon ni ta mu he ni pwonimenye dieli mwo. Ke e tuwokenye mu he ni huô me ni ta, na lé péékenye nge ha a mele. Be é mu ko a Jenen Iitihi, ke e pineeng wo Kériso ne te Padué, beme pa âpwailo na hején, na tice tooli me ta kon. Ke é mu ko anaa kuti, na o time e uce pipé ne konye ni *pwonimenye. Ke jan me genye cuwo ânebuhe Padué na e *mulie dieli mwo, beme genye pipaunueng, ke me genye penem den.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Ke a bwo mele te Kériso, ke e tuwokenye koja ni ta na genye pwo, na genye mulie hen haahi a piapwo ânebun. Ke e ne a piapwo na mwo coho. Ke ati lépwona e caa todelé wo Padué, ke lé bo tai hegi ati ni adéihi naa, dieli mwo.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 — ausente —
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ke piwien ne mwo ko a piapwo ânebun. Be e te *pajuujuhi cehi ne ko a bwo téte na a cewéhe [a wota na taunuhi].
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Be, me e pipatemehi ati ni patén te a puapulie wo Moosé, ke e pé a cewéhe ni nahi paaci me ni nani, na e bitehi neibuhi me a tabe. Ke e neole hen a dihe acuwo hysope na cie ko a pumajoo megele. Ke e taipuu a tii ko patén. Ke e wonaa mwo ne ko ni apulie ati.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ke e patemehi telé pie: Weengi a cewéle bépajuujuhi na a piapwo na e pwo wo Padué me dewé, ke wâé heme geé âcehin.Exode 24.8
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ke e taipuu ko a cewéle a *mwaiitihi na pwo ko mwaanu, me ati ni naado na iitihi na lé mu hen.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Âcehi ni patén, ke te icehi a cewéle na jan me e ne me wâé ni naado ne ânebuhe Padué. Ke te tice ace bwo pineuhi ne ni ta, hemepie time uce téte a cewéle.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Genye caa alihi pie, a mwaiitihi pwo ko mwaanu, me ni naado na lé mu hen, ke wâé ne ânebuhe Padué. Be wâé ko a cewéhe ni wota. Kehe icehi ana ni naado naa, ke te ju a déme ni naado na piwéden, na e jeda he miiden. Ke é mu ko ninaa, ke o wâé mwo ni âpwailo na nihe piwéden. [Be time uce jan a cewéhe ni wota, me e ciitili ni ta.]
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Wo Kériso, ke e taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, beme e habwiikenye te Padué. Kehe time e uce wonaa ne ha a mwaiitihi ne éni pwo bwohemwo, na pwo ko ni i apulie. Be a mwaiitihi naa, ke te ju a déme a junaado [na e jeda he miiden].
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 [Ke a céiu mwo, ke] a âpwailo na e pébé wo Kériso, ke te a cewéhen [kehe time uce a cewéhe ni wota].
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Be mepie wonaa, ke me e o pwo me piohiwon ko mu he ni téé [me mele] tabuhi mu ha atabuhi ko a bwohemwo. Time uce wonaa! E caa te océiu ko tuie, ha a céiu benaamwon, ânebuhe a anebwén ko a bwohemwo. Ke e pineeng beme pa âpwailo. Ke e caa pwo me tieden a ta, ko a bwo mele ten.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mepwo é ne ko ni apulie, ke lé te océiu ko mele. Ke é alecehen, ke e bo tautilé wo Padué.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ke wo Kériso mwo, ke e te océiu ko mele, beme pineuhi ni ta pwo te ni apulie na hiwon jélé. Ke mepie e bo âmwobé, ke caa time uce a bwopwonen me e mwo tuwokenye mwo mu ha a ta. Kehe e o âmwobé beme e celuimikenye, wogenye na genye ucéieng. [Ke *a ju mulip na e ne tenye, ke o é dieli mwo.]
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.