Hebreus 9
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 A *piapwo ânebun [ke tii ne he ni *patén de Moosé]. Ke, he ni patén ânebun, ke e pihuôhi ne te lépwo apulie a bwo pwoiitihi telé, ne he ni duaan na iitihi ne kolé, ne éni pwo bwohemwo.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de culto divino e o seu santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Porque foi edificado um tabernáculo, cuja parte da frente, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães da proposição, se chama o Santo Lugar.
3 — ausente —
3 Por trás do segundo véu se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Ke a nen na junihe iitihi, ke e hen a *apwoâpwailo na timi ko mwani megele, na lé mu cini encens [ni dep na ûde wâé] nelang. Ke e lang mwo a piélele mwopiapwo na timi ati ko mwani megele. Ke é ha a mwopiapwo naa, ke pwo ni naado [na cié, na te junihe iitihi] na élé hen:
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança.
5 É ne pwo a capuhe ali piélele mwopiapwo, ke pwo lupwo déme âcélo na mwani megele. Be lu habwii a bwo mu te Padué me *a wâé ten. Ke ni puuilu, ke talui ali capuhe piélele, é nelang he na lé mu pétaabwon ni ta pwo te a bele, ko ni cewéhe ni wota.
5 Sobre a arca estavam os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Mas dessas coisas não falaremos, agora, com mais detalhes.
6 A mwa mwaanu, ke alo ni nemwa hen.
6 Ora, depois que foram feitos todos esses preparativos, os sacerdotes entram continuamente no primeiro tabernáculo para realizar os serviços sagrados.
7 Kehe te icehi pa apwoâpwailo ubwo, na pwo mwomwon den me e taa ha a béalohe nemwa [ha a duaan na junihe iitihi]. Ke te océiu nang ko taa lang ha a jo. Ke e pé da a cewéhe ni wota, na e ne beme âpipati te Padué. Ke a cewéle naa, ke a âpwailo bépineuhi ni ta: ni ta pwo ten me ni ta pwo te a puapulie, na lé pwo he time lé uce temehi.
7 Mas, no segundo, o sumo sacerdote entra sozinho uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo.
8 Ati ninaa, ke weengi ana nime a *Jenen Iitihi me e habwii tenye: Be time uce jan ne konye me nye taa ha a duaan na junihe iitihi [jeda he miiden] mu ko a bwo pwoâpwailo ne ha a mwa mwaanu [ânebun ne éni pwo bwohemwo].
8 Com isto o Espírito Santo quer dar a entender que o caminho do Santuário ainda não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Be genye alihi pie é ha a benaamwon ce, ke hiwon ni utepanu me ni âpwailo na lé ne te Padué ne ni apulie. Kehe icehi ana time uce jan me e pwo me mwomwon ni pwonimelé ne ânebuhen.
9 Isso é uma parábola para a época presente, na qual se oferecem dons e sacrifícios, embora estes, no que diz respeito à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Be a pwoiitihi naa, me ati ni patén den, ne ko ni wiinaado me ûdu, me ni bwo pipuulé, ke te ju ni naado ha a éé apulie, ke e te ju engen cehi die ko a ju bwopwonen de Padué.
10 pois não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, bebidas e diversas cerimônias de purificação, impostas até o tempo oportuno de reforma.
11 Mepwo é ne ko Kériso, ke caa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pébé céiikenye ati ni *adéihi na genye ko mulie hen. E caa taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, na e piwéden ke hején. Be time uce pwo ko ni i apulie, ke time uce a naado pwo a bwohemwo ce.
11 Quando, porém, Cristo veio como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos humanas, quer dizer, não desta criação,
12 Ke wo Kériso, ke e te taa me océiu ne ha a duaan na junihe iitihi. Ke e pé da lang a cewéle [beme âpwailo bépineuhi ni ta]. Time uce a cewéhe nani me paaci, kehe te a cewéhen [na e tée, he li e pineeng beme e âpwailo]. Ke me wonaa, ke e tuwo ni apulie mu ko ni ta pwo telé dieli mwo.
12 e não pelo sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santuário, uma vez por todas, e obteve uma eterna redenção.
13 Âcehi ni patén ko a bwo pwoiitihi ânebun [ke hiwon ni naado na *mwiihi te ni apulie kon]. Ke hiwon ni âpwailo me ni pwopwoiitihi telé, beme puu taabwon ni ta pwo telé. Ke lé mu pitaipuulé ko a cewéhe nani, me a cewéhe paaci, me ni dep ko a nahi paaci na cini, ne ko nina lé pwo na ta. Ke é alecehe a bwo puu taabwon na a ta mu ko ni éélé, ke jan me lé bo pwoiitihi mwo.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam quanto à purificação da carne,
14 Te icehi a cewéhe Kériso na te nihe pwojunuun koja ninaa! Be e puu taabwon ni ta mu he ni pwonimenye dieli mwo. Ke e tuwokenye mu he ni huô me ni ta, na lé péékenye nge ha a mele. Be é mu ko a Jenen Iitihi, ke e pineeng wo Kériso ne te Padué, beme pa âpwailo na hején, na tice tooli me ta kon. Ke é mu ko anaa kuti, na o time e uce pipé ne konye ni *pwonimenye. Ke jan me genye cuwo ânebuhe Padué na e *mulie dieli mwo, beme genye pipaunueng, ke me genye penem den.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Ke a bwo mele te Kériso, ke e tuwokenye koja ni ta na genye pwo, na genye mulie hen haahi a piapwo ânebun. Ke e ne a piapwo na mwo coho. Ke ati lépwona e caa todelé wo Padué, ke lé bo tai hegi ati ni adéihi naa, dieli mwo.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que os que foram chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que houve uma morte para remissão das transgressões que foram cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Porque, onde há um testamento, é necessário constatar a morte de quem o fez.
17 — ausente —
17 Sim, porque um testamento só é confirmado depois da morte de quem o fez, pois de maneira nenhuma um testamento tem força de lei enquanto ainda vive quem o fez.
18 Ke piwien ne mwo ko a piapwo ânebun. Be e te *pajuujuhi cehi ne ko a bwo téte na a cewéhe [a wota na taunuhi].
18 Por isso, nem a primeira aliança foi estabelecida sem sangue.
19 Be, me e pipatemehi ati ni patén te a puapulie wo Moosé, ke e pé a cewéhe ni nahi paaci me ni nani, na e bitehi neibuhi me a tabe. Ke e neole hen a dihe acuwo hysope na cie ko a pumajoo megele. Ke e taipuu a tii ko patén. Ke e wonaa mwo ne ko ni apulie ati.
19 Porque, havendo Moisés proclamado a todo o povo todos os mandamentos conforme a lei, pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã tingida de escarlate e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ke e patemehi telé pie: Weengi a cewéle bépajuujuhi na a piapwo na e pwo wo Padué me dewé, ke wâé heme geé âcehin.Exode 24.8
20 dizendo: “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou para vocês.”
21 Ke e taipuu ko a cewéle a *mwaiitihi na pwo ko mwaanu, me ati ni naado na iitihi na lé mu hen.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Âcehi ni patén, ke te icehi a cewéle na jan me e ne me wâé ni naado ne ânebuhe Padué. Ke te tice ace bwo pineuhi ne ni ta, hemepie time uce téte a cewéle.
22 De fato, segundo a lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Genye caa alihi pie, a mwaiitihi pwo ko mwaanu, me ni naado na lé mu hen, ke wâé ne ânebuhe Padué. Be wâé ko a cewéhe ni wota. Kehe icehi ana ni naado naa, ke te ju a déme ni naado na piwéden, na e jeda he miiden. Ke é mu ko ninaa, ke o wâé mwo ni âpwailo na nihe piwéden. [Be time uce jan a cewéhe ni wota, me e ciitili ni ta.]
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão nos céus fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais requerem sacrifícios superiores àqueles.
24 Wo Kériso, ke e taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, beme e habwiikenye te Padué. Kehe time e uce wonaa ne ha a mwaiitihi ne éni pwo bwohemwo, na pwo ko ni i apulie. Be a mwaiitihi naa, ke te ju a déme a junaado [na e jeda he miiden].
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos humanas, figura do verdadeiro Santuário, porém no próprio céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus.
25 [Ke a céiu mwo, ke] a âpwailo na e pébé wo Kériso, ke te a cewéhen [kehe time uce a cewéhe ni wota].
25 Ele não entrou para oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote entra todos os anos no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Be mepie wonaa, ke me e o pwo me piohiwon ko mu he ni téé [me mele] tabuhi mu ha atabuhi ko a bwohemwo. Time uce wonaa! E caa te océiu ko tuie, ha a céiu benaamwon, ânebuhe a anebwén ko a bwohemwo. Ke e pineeng beme pa âpwailo. Ke e caa pwo me tieden a ta, ko a bwo mele ten.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao chegar o fim dos tempos, ele se manifestou uma vez por todas, para aniquilar o pecado por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Mepwo é ne ko ni apulie, ke lé te océiu ko mele. Ke é alecehen, ke e bo tautilé wo Padué.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Ke wo Kériso mwo, ke e te océiu ko mele, beme pineuhi ni ta pwo te ni apulie na hiwon jélé. Ke mepie e bo âmwobé, ke caa time uce a bwopwonen me e mwo tuwokenye mwo mu ha a ta. Kehe e o âmwobé beme e celuimikenye, wogenye na genye ucéieng. [Ke *a ju mulip na e ne tenye, ke o é dieli mwo.]
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez por todas para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar aqueles que esperam por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.