Hebreus 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A *piapwo ânebun [ke tii ne he ni *patén de Moosé]. Ke, he ni patén ânebun, ke e pihuôhi ne te lépwo apulie a bwo pwoiitihi telé, ne he ni duaan na iitihi ne kolé, ne éni pwo bwohemwo.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 — ausente —
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 — ausente —
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ke a nen na junihe iitihi, ke e hen a *apwoâpwailo na timi ko mwani megele, na lé mu cini encens [ni dep na ûde wâé] nelang. Ke e lang mwo a piélele mwopiapwo na timi ati ko mwani megele. Ke é ha a mwopiapwo naa, ke pwo ni naado [na cié, na te junihe iitihi] na élé hen:
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 É ne pwo a capuhe ali piélele mwopiapwo, ke pwo lupwo déme âcélo na mwani megele. Be lu habwii a bwo mu te Padué me *a wâé ten. Ke ni puuilu, ke talui ali capuhe piélele, é nelang he na lé mu pétaabwon ni ta pwo te a bele, ko ni cewéhe ni wota.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 A mwa mwaanu, ke alo ni nemwa hen.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kehe te icehi pa apwoâpwailo ubwo, na pwo mwomwon den me e taa ha a béalohe nemwa [ha a duaan na junihe iitihi]. Ke te océiu nang ko taa lang ha a jo. Ke e pé da a cewéhe ni wota, na e ne beme âpipati te Padué. Ke a cewéle naa, ke a âpwailo bépineuhi ni ta: ni ta pwo ten me ni ta pwo te a puapulie, na lé pwo he time lé uce temehi.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Ati ninaa, ke weengi ana nime a *Jenen Iitihi me e habwii tenye: Be time uce jan ne konye me nye taa ha a duaan na junihe iitihi [jeda he miiden] mu ko a bwo pwoâpwailo ne ha a mwa mwaanu [ânebun ne éni pwo bwohemwo].
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Be genye alihi pie é ha a benaamwon ce, ke hiwon ni utepanu me ni âpwailo na lé ne te Padué ne ni apulie. Kehe icehi ana time uce jan me e pwo me mwomwon ni pwonimelé ne ânebuhen.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Be a pwoiitihi naa, me ati ni patén den, ne ko ni wiinaado me ûdu, me ni bwo pipuulé, ke te ju ni naado ha a éé apulie, ke e te ju engen cehi die ko a ju bwopwonen de Padué.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Mepwo é ne ko Kériso, ke caa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pébé céiikenye ati ni *adéihi na genye ko mulie hen. E caa taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, na e piwéden ke hején. Be time uce pwo ko ni i apulie, ke time uce a naado pwo a bwohemwo ce.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ke wo Kériso, ke e te taa me océiu ne ha a duaan na junihe iitihi. Ke e pé da lang a cewéle [beme âpwailo bépineuhi ni ta]. Time uce a cewéhe nani me paaci, kehe te a cewéhen [na e tée, he li e pineeng beme e âpwailo]. Ke me wonaa, ke e tuwo ni apulie mu ko ni ta pwo telé dieli mwo.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Âcehi ni patén ko a bwo pwoiitihi ânebun [ke hiwon ni naado na *mwiihi te ni apulie kon]. Ke hiwon ni âpwailo me ni pwopwoiitihi telé, beme puu taabwon ni ta pwo telé. Ke lé mu pitaipuulé ko a cewéhe nani, me a cewéhe paaci, me ni dep ko a nahi paaci na cini, ne ko nina lé pwo na ta. Ke é alecehe a bwo puu taabwon na a ta mu ko ni éélé, ke jan me lé bo pwoiitihi mwo.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Te icehi a cewéhe Kériso na te nihe pwojunuun koja ninaa! Be e puu taabwon ni ta mu he ni pwonimenye dieli mwo. Ke e tuwokenye mu he ni huô me ni ta, na lé péékenye nge ha a mele. Be é mu ko a Jenen Iitihi, ke e pineeng wo Kériso ne te Padué, beme pa âpwailo na hején, na tice tooli me ta kon. Ke é mu ko anaa kuti, na o time e uce pipé ne konye ni *pwonimenye. Ke jan me genye cuwo ânebuhe Padué na e *mulie dieli mwo, beme genye pipaunueng, ke me genye penem den.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ke a bwo mele te Kériso, ke e tuwokenye koja ni ta na genye pwo, na genye mulie hen haahi a piapwo ânebun. Ke e ne a piapwo na mwo coho. Ke ati lépwona e caa todelé wo Padué, ke lé bo tai hegi ati ni adéihi naa, dieli mwo.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ke piwien ne mwo ko a piapwo ânebun. Be e te *pajuujuhi cehi ne ko a bwo téte na a cewéhe [a wota na taunuhi].
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Be, me e pipatemehi ati ni patén te a puapulie wo Moosé, ke e pé a cewéhe ni nahi paaci me ni nani, na e bitehi neibuhi me a tabe. Ke e neole hen a dihe acuwo hysope na cie ko a pumajoo megele. Ke e taipuu a tii ko patén. Ke e wonaa mwo ne ko ni apulie ati.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ke e patemehi telé pie: Weengi a cewéle bépajuujuhi na a piapwo na e pwo wo Padué me dewé, ke wâé heme geé âcehin.Exode 24.8
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ke e taipuu ko a cewéle a *mwaiitihi na pwo ko mwaanu, me ati ni naado na iitihi na lé mu hen.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Âcehi ni patén, ke te icehi a cewéle na jan me e ne me wâé ni naado ne ânebuhe Padué. Ke te tice ace bwo pineuhi ne ni ta, hemepie time uce téte a cewéle.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Genye caa alihi pie, a mwaiitihi pwo ko mwaanu, me ni naado na lé mu hen, ke wâé ne ânebuhe Padué. Be wâé ko a cewéhe ni wota. Kehe icehi ana ni naado naa, ke te ju a déme ni naado na piwéden, na e jeda he miiden. Ke é mu ko ninaa, ke o wâé mwo ni âpwailo na nihe piwéden. [Be time uce jan a cewéhe ni wota, me e ciitili ni ta.]
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Wo Kériso, ke e taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, beme e habwiikenye te Padué. Kehe time e uce wonaa ne ha a mwaiitihi ne éni pwo bwohemwo, na pwo ko ni i apulie. Be a mwaiitihi naa, ke te ju a déme a junaado [na e jeda he miiden].
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 [Ke a céiu mwo, ke] a âpwailo na e pébé wo Kériso, ke te a cewéhen [kehe time uce a cewéhe ni wota].
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Be mepie wonaa, ke me e o pwo me piohiwon ko mu he ni téé [me mele] tabuhi mu ha atabuhi ko a bwohemwo. Time uce wonaa! E caa te océiu ko tuie, ha a céiu benaamwon, ânebuhe a anebwén ko a bwohemwo. Ke e pineeng beme pa âpwailo. Ke e caa pwo me tieden a ta, ko a bwo mele ten.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Mepwo é ne ko ni apulie, ke lé te océiu ko mele. Ke é alecehen, ke e bo tautilé wo Padué.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ke wo Kériso mwo, ke e te océiu ko mele, beme pineuhi ni ta pwo te ni apulie na hiwon jélé. Ke mepie e bo âmwobé, ke caa time uce a bwopwonen me e mwo tuwokenye mwo mu ha a ta. Kehe e o âmwobé beme e celuimikenye, wogenye na genye ucéieng. [Ke *a ju mulip na e ne tenye, ke o é dieli mwo.]
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.