Hebreus 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A *piapwo ânebun [ke tii ne he ni *patén de Moosé]. Ke, he ni patén ânebun, ke e pihuôhi ne te lépwo apulie a bwo pwoiitihi telé, ne he ni duaan na iitihi ne kolé, ne éni pwo bwohemwo.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 — ausente —
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 — ausente —
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Ke a nen na junihe iitihi, ke e hen a *apwoâpwailo na timi ko mwani megele, na lé mu cini encens [ni dep na ûde wâé] nelang. Ke e lang mwo a piélele mwopiapwo na timi ati ko mwani megele. Ke é ha a mwopiapwo naa, ke pwo ni naado [na cié, na te junihe iitihi] na élé hen:
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 É ne pwo a capuhe ali piélele mwopiapwo, ke pwo lupwo déme âcélo na mwani megele. Be lu habwii a bwo mu te Padué me *a wâé ten. Ke ni puuilu, ke talui ali capuhe piélele, é nelang he na lé mu pétaabwon ni ta pwo te a bele, ko ni cewéhe ni wota.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 A mwa mwaanu, ke alo ni nemwa hen.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Kehe te icehi pa apwoâpwailo ubwo, na pwo mwomwon den me e taa ha a béalohe nemwa [ha a duaan na junihe iitihi]. Ke te océiu nang ko taa lang ha a jo. Ke e pé da a cewéhe ni wota, na e ne beme âpipati te Padué. Ke a cewéle naa, ke a âpwailo bépineuhi ni ta: ni ta pwo ten me ni ta pwo te a puapulie, na lé pwo he time lé uce temehi.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Ati ninaa, ke weengi ana nime a *Jenen Iitihi me e habwii tenye: Be time uce jan ne konye me nye taa ha a duaan na junihe iitihi [jeda he miiden] mu ko a bwo pwoâpwailo ne ha a mwa mwaanu [ânebun ne éni pwo bwohemwo].
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Be genye alihi pie é ha a benaamwon ce, ke hiwon ni utepanu me ni âpwailo na lé ne te Padué ne ni apulie. Kehe icehi ana time uce jan me e pwo me mwomwon ni pwonimelé ne ânebuhen.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Be a pwoiitihi naa, me ati ni patén den, ne ko ni wiinaado me ûdu, me ni bwo pipuulé, ke te ju ni naado ha a éé apulie, ke e te ju engen cehi die ko a ju bwopwonen de Padué.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Mepwo é ne ko Kériso, ke caa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pébé céiikenye ati ni *adéihi na genye ko mulie hen. E caa taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, na e piwéden ke hején. Be time uce pwo ko ni i apulie, ke time uce a naado pwo a bwohemwo ce.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Ke wo Kériso, ke e te taa me océiu ne ha a duaan na junihe iitihi. Ke e pé da lang a cewéle [beme âpwailo bépineuhi ni ta]. Time uce a cewéhe nani me paaci, kehe te a cewéhen [na e tée, he li e pineeng beme e âpwailo]. Ke me wonaa, ke e tuwo ni apulie mu ko ni ta pwo telé dieli mwo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Âcehi ni patén ko a bwo pwoiitihi ânebun [ke hiwon ni naado na *mwiihi te ni apulie kon]. Ke hiwon ni âpwailo me ni pwopwoiitihi telé, beme puu taabwon ni ta pwo telé. Ke lé mu pitaipuulé ko a cewéhe nani, me a cewéhe paaci, me ni dep ko a nahi paaci na cini, ne ko nina lé pwo na ta. Ke é alecehe a bwo puu taabwon na a ta mu ko ni éélé, ke jan me lé bo pwoiitihi mwo.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Te icehi a cewéhe Kériso na te nihe pwojunuun koja ninaa! Be e puu taabwon ni ta mu he ni pwonimenye dieli mwo. Ke e tuwokenye mu he ni huô me ni ta, na lé péékenye nge ha a mele. Be é mu ko a Jenen Iitihi, ke e pineeng wo Kériso ne te Padué, beme pa âpwailo na hején, na tice tooli me ta kon. Ke é mu ko anaa kuti, na o time e uce pipé ne konye ni *pwonimenye. Ke jan me genye cuwo ânebuhe Padué na e *mulie dieli mwo, beme genye pipaunueng, ke me genye penem den.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ke a bwo mele te Kériso, ke e tuwokenye koja ni ta na genye pwo, na genye mulie hen haahi a piapwo ânebun. Ke e ne a piapwo na mwo coho. Ke ati lépwona e caa todelé wo Padué, ke lé bo tai hegi ati ni adéihi naa, dieli mwo.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 — ausente —
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 — ausente —
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ke piwien ne mwo ko a piapwo ânebun. Be e te *pajuujuhi cehi ne ko a bwo téte na a cewéhe [a wota na taunuhi].
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Be, me e pipatemehi ati ni patén te a puapulie wo Moosé, ke e pé a cewéhe ni nahi paaci me ni nani, na e bitehi neibuhi me a tabe. Ke e neole hen a dihe acuwo hysope na cie ko a pumajoo megele. Ke e taipuu a tii ko patén. Ke e wonaa mwo ne ko ni apulie ati.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ke e patemehi telé pie: Weengi a cewéle bépajuujuhi na a piapwo na e pwo wo Padué me dewé, ke wâé heme geé âcehin.Exode 24.8
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ke e taipuu ko a cewéle a *mwaiitihi na pwo ko mwaanu, me ati ni naado na iitihi na lé mu hen.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Âcehi ni patén, ke te icehi a cewéle na jan me e ne me wâé ni naado ne ânebuhe Padué. Ke te tice ace bwo pineuhi ne ni ta, hemepie time uce téte a cewéle.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Genye caa alihi pie, a mwaiitihi pwo ko mwaanu, me ni naado na lé mu hen, ke wâé ne ânebuhe Padué. Be wâé ko a cewéhe ni wota. Kehe icehi ana ni naado naa, ke te ju a déme ni naado na piwéden, na e jeda he miiden. Ke é mu ko ninaa, ke o wâé mwo ni âpwailo na nihe piwéden. [Be time uce jan a cewéhe ni wota, me e ciitili ni ta.]
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Wo Kériso, ke e taa ha a mwaiitihi na e jeda he miiden, beme e habwiikenye te Padué. Kehe time e uce wonaa ne ha a mwaiitihi ne éni pwo bwohemwo, na pwo ko ni i apulie. Be a mwaiitihi naa, ke te ju a déme a junaado [na e jeda he miiden].
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 [Ke a céiu mwo, ke] a âpwailo na e pébé wo Kériso, ke te a cewéhen [kehe time uce a cewéhe ni wota].
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Be mepie wonaa, ke me e o pwo me piohiwon ko mu he ni téé [me mele] tabuhi mu ha atabuhi ko a bwohemwo. Time uce wonaa! E caa te océiu ko tuie, ha a céiu benaamwon, ânebuhe a anebwén ko a bwohemwo. Ke e pineeng beme pa âpwailo. Ke e caa pwo me tieden a ta, ko a bwo mele ten.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Mepwo é ne ko ni apulie, ke lé te océiu ko mele. Ke é alecehen, ke e bo tautilé wo Padué.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ke wo Kériso mwo, ke e te océiu ko mele, beme pineuhi ni ta pwo te ni apulie na hiwon jélé. Ke mepie e bo âmwobé, ke caa time uce a bwopwonen me e mwo tuwokenye mwo mu ha a ta. Kehe e o âmwobé beme e celuimikenye, wogenye na genye ucéieng. [Ke *a ju mulip na e ne tenye, ke o é dieli mwo.]
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.