Hebreus 7
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 Wo Melkisédek, ke pa daame ne ha a pwomwo ubwo Salem, ha a céiu benaamwo amu. Pa *apwoâpwailo te Padué henye na nihe e daaité. Ke wo Melkisédek, ke pitapitilu me *Abérama [pa watihenye] he e mwojuia mwobé mu he pa. Be e piwéden koja ni daame. Kehe me pitapitilu, ke e adéieng wo Melkisédek.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ke wo Abérama, ke e ne ten a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi ne ha a bwo pwopa ten.
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 [Time uce hiwon ni pwooti kon ne he ni tii iitihi. Be]:
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Geé te alihi pie wo Melkisédek, ke te nihe pwonaado ne kon. Ke wo Abérama, pa ukéiu tenye, ke te pwonaado ne kon mwo. Kehe icehi ana e ne, ne ânebuhe Melkisédek, ni âpipati ten: a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi mu ha a bwo pwopa ten.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ke weengaa a jéhi nina e pihuôhi wo *Moosé ne he ni patén den, beme o bo ni mwoto te lépwo apwoâpwailo. Ke ni patén naa, ke ni denye, wogenye ni piebehi Abérama. Ke nina genye ne, ke genye ne te ni béénye mwo, wo lépwo apwoâpwailo tenye, mu ha a pwomwoiu te Lévi.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 — ausente —
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 — ausente —
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 — ausente —
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Be mepie wo Lévi [pa caa telé] ke he mwo time e uce âbeele, kehe e caa te mu ha a éé pa watihen, Abérama, pali e ne ali âpipati ten ne te Melkisédek.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Genye tabuhi alihi a bwo pwoâpwailo, ha a benaamwon ko ni patén de Moosé. Be te wo *Aarona me lépwo apulie ha a pwomwoiu te Lévi, na lépwo apwoâpwailo tenye. Kehe icehi ana genye alihi pie, a bwo pwoâpwailo naa, ke time e uce pacuwohi ana nime Padué kon. Be mepie [wo Padué, ke] wieli time e o uce neopé céiikenye pace céiu apwoâpwailo ubwo, celi ité nang kojalé, na pwohewii Melkisédek.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Ke mepie e tuie wo pa apwoâpwailo ubwo, ke me e pwo a âpwailo na mwo ju coho, ke wâé mwo heme taatééhi ni patén.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Geé caa alihi pie, wo pa apwoâpwailo tenye [wo Iésu Kériso] ke te ité nang [koja ni apwoâpwailo âcehi ni patén de Moosé]. Ke geé bwobe temehi, hemepie genye pii pie, e pwohewii Melkisédek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Be time uce etieng mu ko ace bwo wie ten mu ha ace céiu pwomwoiu. Kehe te icehi mu ko a junuu a mulihen na e dieli mwo.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Be genye caa alihi pie, caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wogo pa apwoâpwailo dieli mwo, âcehi a bwopwonen de Melkisédek.Psaume 110.4
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Weengaa ana e ne me tieden ni patén de Moosé [ne konye]. Be te tice niihen me e pacuwohi [ana nime Padué kon].
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Be time uce jan me e ne me hején genye [me mwomwon ne ale Padué]. Ke é jenaa, ke e ne tenye a pwaaden nge pelen, na te nihe wâé koja ni patén [mu ko a piapwo ten ne tenye, na mwo coho]. Ke genye *ucéihi ne ha a céihi [ace bwo pacuwohi nen].
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 — ausente —
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 É mu ko anaa kuti, na wo Iésu, ke caa pa inenaado ko a piapwo na e pwo tenye wo Padué, na te nihe wâé koja ni patén.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 A céiu mwo, ke wo [Iésu, ke e piwéden koja] lépwo apwoâpwailo ânebun. [Be weeng, ke te céiu nang, ke woélé] ke te nihe hiwon jélé. Be mepie e mele wo pace céiu, ke e o taatééeng wo pana e âbé céin.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Ke o te tice apulie celi me lé taatéé Iésu, be e te mu dieli mwo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Ke me wonaa, ke jan me e *celuimi lépwona lé âbé céii Padué ne he niin. Be e mulie dieli mwo, ke e te pwoiitihi me delé.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Te tice pace apulie celi jan me pa apwoâpwailo tenye, [ke me pa apipépwooti tenye ne ânebuhe Padué] kehe te wo Iésu cehi. Be e iitihi, ke te tice ta kon. Ke wâé te Padué nang. Ke wo Padué, ke e caa pwo me e mu daaité koja lépwona lé pwo nina ta. Be e céieng da, ne ha a duaan na e daaité ne he miiden [beme o te nihe pipaunueng].
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Wo Iésu, ke time e uce pwohewii lépwo béé apwoâpwailo, na lé pwoâpwailo ati he ni tan, me de ni ta pwo telé mwo, ke me de ni ta pwo te a puapulie. Be e te océiu ko pwoâpwailo dieli mwo, he li e pineeng me e mele [ne ko a *kuricé].
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Wo lépwo *daame he lépwo apwoâpwailo na e nelé ne ni patén de Moosé, ke wo lépwo apulie na tice niihelé [pwohewiikenye]. Ke wo Padué, ke [e taatééhi ni patén] ko a piapwo ten. Ke e eti pa Naîn, na e hején dieli mwo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.