Hebreus 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wo Melkisédek, ke pa daame ne ha a pwomwo ubwo Salem, ha a céiu benaamwo amu. Pa *apwoâpwailo te Padué henye na nihe e daaité. Ke wo Melkisédek, ke pitapitilu me *Abérama [pa watihenye] he e mwojuia mwobé mu he pa. Be e piwéden koja ni daame. Kehe me pitapitilu, ke e adéieng wo Melkisédek.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ke wo Abérama, ke e ne ten a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi ne ha a bwo pwopa ten.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 [Time uce hiwon ni pwooti kon ne he ni tii iitihi. Be]:
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Geé te alihi pie wo Melkisédek, ke te nihe pwonaado ne kon. Ke wo Abérama, pa ukéiu tenye, ke te pwonaado ne kon mwo. Kehe icehi ana e ne, ne ânebuhe Melkisédek, ni âpipati ten: a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi mu ha a bwo pwopa ten.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Ke weengaa a jéhi nina e pihuôhi wo *Moosé ne he ni patén den, beme o bo ni mwoto te lépwo apwoâpwailo. Ke ni patén naa, ke ni denye, wogenye ni piebehi Abérama. Ke nina genye ne, ke genye ne te ni béénye mwo, wo lépwo apwoâpwailo tenye, mu ha a pwomwoiu te Lévi.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 — ausente —
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 — ausente —
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 — ausente —
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Be mepie wo Lévi [pa caa telé] ke he mwo time e uce âbeele, kehe e caa te mu ha a éé pa watihen, Abérama, pali e ne ali âpipati ten ne te Melkisédek.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Genye tabuhi alihi a bwo pwoâpwailo, ha a benaamwon ko ni patén de Moosé. Be te wo *Aarona me lépwo apulie ha a pwomwoiu te Lévi, na lépwo apwoâpwailo tenye. Kehe icehi ana genye alihi pie, a bwo pwoâpwailo naa, ke time e uce pacuwohi ana nime Padué kon. Be mepie [wo Padué, ke] wieli time e o uce neopé céiikenye pace céiu apwoâpwailo ubwo, celi ité nang kojalé, na pwohewii Melkisédek.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ke mepie e tuie wo pa apwoâpwailo ubwo, ke me e pwo a âpwailo na mwo ju coho, ke wâé mwo heme taatééhi ni patén.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Geé caa alihi pie, wo pa apwoâpwailo tenye [wo Iésu Kériso] ke te ité nang [koja ni apwoâpwailo âcehi ni patén de Moosé]. Ke geé bwobe temehi, hemepie genye pii pie, e pwohewii Melkisédek.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Be time uce etieng mu ko ace bwo wie ten mu ha ace céiu pwomwoiu. Kehe te icehi mu ko a junuu a mulihen na e dieli mwo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Be genye caa alihi pie, caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wogo pa apwoâpwailo dieli mwo, âcehi a bwopwonen de Melkisédek.Psaume 110.4
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Weengaa ana e ne me tieden ni patén de Moosé [ne konye]. Be te tice niihen me e pacuwohi [ana nime Padué kon].
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Be time uce jan me e ne me hején genye [me mwomwon ne ale Padué]. Ke é jenaa, ke e ne tenye a pwaaden nge pelen, na te nihe wâé koja ni patén [mu ko a piapwo ten ne tenye, na mwo coho]. Ke genye *ucéihi ne ha a céihi [ace bwo pacuwohi nen].
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 É mu ko anaa kuti, na wo Iésu, ke caa pa inenaado ko a piapwo na e pwo tenye wo Padué, na te nihe wâé koja ni patén.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 A céiu mwo, ke wo [Iésu, ke e piwéden koja] lépwo apwoâpwailo ânebun. [Be weeng, ke te céiu nang, ke woélé] ke te nihe hiwon jélé. Be mepie e mele wo pace céiu, ke e o taatééeng wo pana e âbé céin.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Ke o te tice apulie celi me lé taatéé Iésu, be e te mu dieli mwo.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Ke me wonaa, ke jan me e *celuimi lépwona lé âbé céii Padué ne he niin. Be e mulie dieli mwo, ke e te pwoiitihi me delé.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Te tice pace apulie celi jan me pa apwoâpwailo tenye, [ke me pa apipépwooti tenye ne ânebuhe Padué] kehe te wo Iésu cehi. Be e iitihi, ke te tice ta kon. Ke wâé te Padué nang. Ke wo Padué, ke e caa pwo me e mu daaité koja lépwona lé pwo nina ta. Be e céieng da, ne ha a duaan na e daaité ne he miiden [beme o te nihe pipaunueng].
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Wo Iésu, ke time e uce pwohewii lépwo béé apwoâpwailo, na lé pwoâpwailo ati he ni tan, me de ni ta pwo telé mwo, ke me de ni ta pwo te a puapulie. Be e te océiu ko pwoâpwailo dieli mwo, he li e pineeng me e mele [ne ko a *kuricé].
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Wo lépwo *daame he lépwo apwoâpwailo na e nelé ne ni patén de Moosé, ke wo lépwo apulie na tice niihelé [pwohewiikenye]. Ke wo Padué, ke [e taatééhi ni patén] ko a piapwo ten. Ke e eti pa Naîn, na e hején dieli mwo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.