Hebreus 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wo Melkisédek, ke pa daame ne ha a pwomwo ubwo Salem, ha a céiu benaamwo amu. Pa *apwoâpwailo te Padué henye na nihe e daaité. Ke wo Melkisédek, ke pitapitilu me *Abérama [pa watihenye] he e mwojuia mwobé mu he pa. Be e piwéden koja ni daame. Kehe me pitapitilu, ke e adéieng wo Melkisédek.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ke wo Abérama, ke e ne ten a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi ne ha a bwo pwopa ten.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 [Time uce hiwon ni pwooti kon ne he ni tii iitihi. Be]:
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Geé te alihi pie wo Melkisédek, ke te nihe pwonaado ne kon. Ke wo Abérama, pa ukéiu tenye, ke te pwonaado ne kon mwo. Kehe icehi ana e ne, ne ânebuhe Melkisédek, ni âpipati ten: a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi mu ha a bwo pwopa ten.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ke weengaa a jéhi nina e pihuôhi wo *Moosé ne he ni patén den, beme o bo ni mwoto te lépwo apwoâpwailo. Ke ni patén naa, ke ni denye, wogenye ni piebehi Abérama. Ke nina genye ne, ke genye ne te ni béénye mwo, wo lépwo apwoâpwailo tenye, mu ha a pwomwoiu te Lévi.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 — ausente —
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 — ausente —
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 — ausente —
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Be mepie wo Lévi [pa caa telé] ke he mwo time e uce âbeele, kehe e caa te mu ha a éé pa watihen, Abérama, pali e ne ali âpipati ten ne te Melkisédek.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Genye tabuhi alihi a bwo pwoâpwailo, ha a benaamwon ko ni patén de Moosé. Be te wo *Aarona me lépwo apulie ha a pwomwoiu te Lévi, na lépwo apwoâpwailo tenye. Kehe icehi ana genye alihi pie, a bwo pwoâpwailo naa, ke time e uce pacuwohi ana nime Padué kon. Be mepie [wo Padué, ke] wieli time e o uce neopé céiikenye pace céiu apwoâpwailo ubwo, celi ité nang kojalé, na pwohewii Melkisédek.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ke mepie e tuie wo pa apwoâpwailo ubwo, ke me e pwo a âpwailo na mwo ju coho, ke wâé mwo heme taatééhi ni patén.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 — ausente —
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Geé caa alihi pie, wo pa apwoâpwailo tenye [wo Iésu Kériso] ke te ité nang [koja ni apwoâpwailo âcehi ni patén de Moosé]. Ke geé bwobe temehi, hemepie genye pii pie, e pwohewii Melkisédek.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Be time uce etieng mu ko ace bwo wie ten mu ha ace céiu pwomwoiu. Kehe te icehi mu ko a junuu a mulihen na e dieli mwo.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Be genye caa alihi pie, caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wogo pa apwoâpwailo dieli mwo, âcehi a bwopwonen de Melkisédek.Psaume 110.4
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Weengaa ana e ne me tieden ni patén de Moosé [ne konye]. Be te tice niihen me e pacuwohi [ana nime Padué kon].
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Be time uce jan me e ne me hején genye [me mwomwon ne ale Padué]. Ke é jenaa, ke e ne tenye a pwaaden nge pelen, na te nihe wâé koja ni patén [mu ko a piapwo ten ne tenye, na mwo coho]. Ke genye *ucéihi ne ha a céihi [ace bwo pacuwohi nen].
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 — ausente —
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 — ausente —
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 É mu ko anaa kuti, na wo Iésu, ke caa pa inenaado ko a piapwo na e pwo tenye wo Padué, na te nihe wâé koja ni patén.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 A céiu mwo, ke wo [Iésu, ke e piwéden koja] lépwo apwoâpwailo ânebun. [Be weeng, ke te céiu nang, ke woélé] ke te nihe hiwon jélé. Be mepie e mele wo pace céiu, ke e o taatééeng wo pana e âbé céin.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Ke o te tice apulie celi me lé taatéé Iésu, be e te mu dieli mwo.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ke me wonaa, ke jan me e *celuimi lépwona lé âbé céii Padué ne he niin. Be e mulie dieli mwo, ke e te pwoiitihi me delé.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Te tice pace apulie celi jan me pa apwoâpwailo tenye, [ke me pa apipépwooti tenye ne ânebuhe Padué] kehe te wo Iésu cehi. Be e iitihi, ke te tice ta kon. Ke wâé te Padué nang. Ke wo Padué, ke e caa pwo me e mu daaité koja lépwona lé pwo nina ta. Be e céieng da, ne ha a duaan na e daaité ne he miiden [beme o te nihe pipaunueng].
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Wo Iésu, ke time e uce pwohewii lépwo béé apwoâpwailo, na lé pwoâpwailo ati he ni tan, me de ni ta pwo telé mwo, ke me de ni ta pwo te a puapulie. Be e te océiu ko pwoâpwailo dieli mwo, he li e pineeng me e mele [ne ko a *kuricé].
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Wo lépwo *daame he lépwo apwoâpwailo na e nelé ne ni patén de Moosé, ke wo lépwo apulie na tice niihelé [pwohewiikenye]. Ke wo Padué, ke [e taatééhi ni patén] ko a piapwo ten. Ke e eti pa Naîn, na e hején dieli mwo.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.