Hebreus 7

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo Melkisédek, ke pa daame ne ha a pwomwo ubwo Salem, ha a céiu benaamwo amu. Pa *apwoâpwailo te Padué henye na nihe e daaité. Ke wo Melkisédek, ke pitapitilu me *Abérama [pa watihenye] he e mwojuia mwobé mu he pa. Be e piwéden koja ni daame. Kehe me pitapitilu, ke e adéieng wo Melkisédek.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ke wo Abérama, ke e ne ten a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi ne ha a bwo pwopa ten.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 [Time uce hiwon ni pwooti kon ne he ni tii iitihi. Be]:
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Geé te alihi pie wo Melkisédek, ke te nihe pwonaado ne kon. Ke wo Abérama, pa ukéiu tenye, ke te pwonaado ne kon mwo. Kehe icehi ana e ne, ne ânebuhe Melkisédek, ni âpipati ten: a céiu duaan mu ko ni duaan na 10 mu ko nina e hegi mu ha a bwo pwopa ten.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Ke weengaa a jéhi nina e pihuôhi wo *Moosé ne he ni patén den, beme o bo ni mwoto te lépwo apwoâpwailo. Ke ni patén naa, ke ni denye, wogenye ni piebehi Abérama. Ke nina genye ne, ke genye ne te ni béénye mwo, wo lépwo apwoâpwailo tenye, mu ha a pwomwoiu te Lévi.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 — ausente —
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 — ausente —
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 — ausente —
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 — ausente —
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Be mepie wo Lévi [pa caa telé] ke he mwo time e uce âbeele, kehe e caa te mu ha a éé pa watihen, Abérama, pali e ne ali âpipati ten ne te Melkisédek.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Genye tabuhi alihi a bwo pwoâpwailo, ha a benaamwon ko ni patén de Moosé. Be te wo *Aarona me lépwo apulie ha a pwomwoiu te Lévi, na lépwo apwoâpwailo tenye. Kehe icehi ana genye alihi pie, a bwo pwoâpwailo naa, ke time e uce pacuwohi ana nime Padué kon. Be mepie [wo Padué, ke] wieli time e o uce neopé céiikenye pace céiu apwoâpwailo ubwo, celi ité nang kojalé, na pwohewii Melkisédek.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Ke mepie e tuie wo pa apwoâpwailo ubwo, ke me e pwo a âpwailo na mwo ju coho, ke wâé mwo heme taatééhi ni patén.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 — ausente —
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Geé caa alihi pie, wo pa apwoâpwailo tenye [wo Iésu Kériso] ke te ité nang [koja ni apwoâpwailo âcehi ni patén de Moosé]. Ke geé bwobe temehi, hemepie genye pii pie, e pwohewii Melkisédek.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Be time uce etieng mu ko ace bwo wie ten mu ha ace céiu pwomwoiu. Kehe te icehi mu ko a junuu a mulihen na e dieli mwo.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Be genye caa alihi pie, caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wogo pa apwoâpwailo dieli mwo, âcehi a bwopwonen de Melkisédek.Psaume 110.4
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Weengaa ana e ne me tieden ni patén de Moosé [ne konye]. Be te tice niihen me e pacuwohi [ana nime Padué kon].
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Be time uce jan me e ne me hején genye [me mwomwon ne ale Padué]. Ke é jenaa, ke e ne tenye a pwaaden nge pelen, na te nihe wâé koja ni patén [mu ko a piapwo ten ne tenye, na mwo coho]. Ke genye *ucéihi ne ha a céihi [ace bwo pacuwohi nen].
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 — ausente —
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 — ausente —
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 É mu ko anaa kuti, na wo Iésu, ke caa pa inenaado ko a piapwo na e pwo tenye wo Padué, na te nihe wâé koja ni patén.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 A céiu mwo, ke wo [Iésu, ke e piwéden koja] lépwo apwoâpwailo ânebun. [Be weeng, ke te céiu nang, ke woélé] ke te nihe hiwon jélé. Be mepie e mele wo pace céiu, ke e o taatééeng wo pana e âbé céin.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Ke o te tice apulie celi me lé taatéé Iésu, be e te mu dieli mwo.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Ke me wonaa, ke jan me e *celuimi lépwona lé âbé céii Padué ne he niin. Be e mulie dieli mwo, ke e te pwoiitihi me delé.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Te tice pace apulie celi jan me pa apwoâpwailo tenye, [ke me pa apipépwooti tenye ne ânebuhe Padué] kehe te wo Iésu cehi. Be e iitihi, ke te tice ta kon. Ke wâé te Padué nang. Ke wo Padué, ke e caa pwo me e mu daaité koja lépwona lé pwo nina ta. Be e céieng da, ne ha a duaan na e daaité ne he miiden [beme o te nihe pipaunueng].
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Wo Iésu, ke time e uce pwohewii lépwo béé apwoâpwailo, na lé pwoâpwailo ati he ni tan, me de ni ta pwo telé mwo, ke me de ni ta pwo te a puapulie. Be e te océiu ko pwoâpwailo dieli mwo, he li e pineeng me e mele [ne ko a *kuricé].
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Wo lépwo *daame he lépwo apwoâpwailo na e nelé ne ni patén de Moosé, ke wo lépwo apulie na tice niihelé [pwohewiikenye]. Ke wo Padué, ke [e taatééhi ni patén] ko a piapwo ten. Ke e eti pa Naîn, na e hején dieli mwo.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.