Hebreus 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wo Padué, ke e caa mi pii [te ni watihenye] pie: «É bo péékewé nge ha amwaale [me a péém] na é caa pipwopweehi me dewé.» Ke ana e caa mi pii, ke e caa cuwo me denye jenaa. Ke anaa, me genye pipwocile, be koli e bo tauti ce béén mu konye wo Padué, be e bo pii pie, time lé bo uce tuie nge ha amwaale ten.
1 Visto que nos foi deixada a promessa de entrarmos no descanso de Deus, temamos que algum de vocês pense que tenha falhado.
2 Be caa te patemehi tenye a pwooti na wâé [ko a amwaale naa] pwohewiilé. Kehe icehi ana woélé, ke te tice ceme a pwooti na lé téne, mu ko ana time lé uce hegi ko a céihi.
2 Pois as boas novas foram pregadas também a nós, tanto quanto a eles; mas a mensagem que eles ouviram de nada lhes valeu, pois não foi acompanhada de fé por aqueles que a ouviram.
3 [Weengaa a watihen me] e pii wo Padué pie:
3 Pois nós, os que cremos, é que entramos naquele descanso, conforme Deus disse: "Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso" — embora as suas obras estivessem concluídas desde a criação do mundo.
4 Genye te pine mwo ne ha a céiu duaan ne he ni tii iitihi [li e pwo wo Padué, ha atabuhi kon]. Be caa tii pie: E mwaale wo Padué ha a bé7 he ni tan, alecehe ni penem na e pwo.Genèse 2.2
4 Pois em certo lugar ele falou sobre o sétimo dia, nestas palavras: "No sétimo dia Deus descansou de toda obra que realizara".
5 Genye mwojuia ne mwo ko a niide a tii, li e pii pie:
5 E de novo, na passagem citada há pouco, diz: "Jamais entrarão no meu descanso".
6 [Me genye pine anaa, ke genye te temehi pie] te pwo amwaale [me a péém] na e caa pwopweehi wo Padué. Ke genye caa alihi pie, ni béén na lé caa mi hegi a pwooti na wâé [ko a amwaale naa] ke time lé uce taa hen, be time lé uce piténedeeng.
6 Entretanto, resta entrarem alguns naquele descanso, e aqueles a quem anteriormente as boas novas foram pregadas não entraram, por causa da desobediência.
7 Ke anaa kuti, na e ne a céiu tan wo Padué [beme lé o hegi a ju péém den wo lépwo béé apulie]. Ke a tan naa, ke “é jenaa”! Ke ali e pii, ne ha ali niide a tii, ne he ni tii iitihi pie:
7 Por isso Deus estabelece outra vez um determinado dia, chamando-o "hoje", ao declarar muito tempo depois, por meio de Davi, de acordo com o que fora dito antes: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração".
8 Ana genye alihi pie, a amwaale [me a péém] ke time uce a amu li e péélé nge hen wo Iosua. Be mepie wonaa, ke wieli time e bo uce cihe mwo ko ace céiu tan wo Padué.
8 Porque, se Josué lhes tivesse dado descanso, Deus não teria falado posteriormente a respeito de outro dia.
9 — ausente —
9 Assim, ainda resta um descanso sabático para o povo de Deus;
10 — ausente —
10 pois todo aquele que entra no descanso de Deus, também descansa das suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Mepie wonaa, ke wâé heme genye hane ne he ni ju pwonimenye me genye hegi a ju péém de Padué. Ke genye nemwo pioi ko ni watihenye [lépwo *Isaraéla] be li lé cibe. Be wo pana time e uce piténede Padué, ke e piâ ité.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar nesse descanso, para que ninguém venha a cair, seguindo aquele exemplo de desobediência.
12 A pwooti te Padué, ke te nihe pwojunuun, beme e penem konye. Be e pwohewii a teua, na te nihe ânyee lupwo piduaan, be e tahagéi die ko ni acipetééhi konye, ke é die ko ni béle he duunye. Be e gaale die ko ana nimenye kon, me a âniimihinaado na e ha aduwo, ne he ni pwonimenye. Ke e [pwo me pwéélang kolé, me] tautilé.A pwooti te Padué, ke a teua na te junihe ânyee kuti lupwo piduaan|alt="Sword" src="Two-edged sword 2.jpg" size="col" ref="4.12"
12 Pois a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais afiada que qualquer espada de dois gumes; ela penetra ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e julga os pensamentos e intenções do coração.
13 Be te tice ace céiu naado, me pace apulie celi e ha aduwo ne ko Padué. Be weeng na e nelé ati, ke e te temehi a bwopwonen ne kolé. Ke te weeng kuti, na genye bo cuwo he pwahamiin, me habwii ten ati ni penem na genye pwo.
13 Nada, em toda a criação, está oculto aos olhos de Deus. Tudo está descoberto e exposto diante dos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 [É ko pii tewé pie] wo Iésu, pa *Naî Padué, ke pa *apwoâpwailo ubwo tenye, na e caa taa he miiden [beme pa apipépwooti hadeniinye me Padué]. É mu ko anaa, na wâé heme genye imwi mangihi a céihi tenye ne kon.
14 Portanto, visto que temos um grande sumo sacerdote que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, apeguemo-nos com toda a firmeza à fé que professamos,
15 Time uce pa apwoâpwailo na e ité kojakenye, be e te temehi ehi a bwo tice niihenye, be te tacebwénieng, ne ko ati nina tacebwénikenye kon. Kehe icehi ana time e uce tupwo ne hen, ke time e uce pwo celi ta.
15 pois não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas, mas sim alguém que, como nós, passou por todo tipo de tentação, porém, sem pecado.
16 É mu ko anaa kuti, na me time uce piwâ genye, me genye âbé ne he pwahamii Padué, Padaame [na e pwaadeniin bé wo Iésu]. Be genye o bo hegi a *pipwoééhe tice ja kon den. Ke e bo picani tenye [wogenye na tice niihenye] ke e bo te nihe pwo celi wâé ne konye, ha a benaamwon den.
16 Assim sendo, aproximemo-nos do trono da graça com toda a confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça que nos ajude no momento da necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.