Hebreus 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wo Padué, ke e caa mi pii [te ni watihenye] pie: «É bo péékewé nge ha amwaale [me a péém] na é caa pipwopweehi me dewé.» Ke ana e caa mi pii, ke e caa cuwo me denye jenaa. Ke anaa, me genye pipwocile, be koli e bo tauti ce béén mu konye wo Padué, be e bo pii pie, time lé bo uce tuie nge ha amwaale ten.
1 Temamos, pois, que, porventura, deixada a promessa de entrar no seu repouso, pareça que algum de vós fica para trás.
2 Be caa te patemehi tenye a pwooti na wâé [ko a amwaale naa] pwohewiilé. Kehe icehi ana woélé, ke te tice ceme a pwooti na lé téne, mu ko ana time lé uce hegi ko a céihi.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, como a eles, mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não estava misturada com a fé naqueles que a ouviram.
3 [Weengaa a watihen me] e pii wo Padué pie:
3 Porque nós, os que temos crido, entramos no repouso, tal como disse:Assim jurei na minha ira Que não entrarão no meu repouso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo.
4 Genye te pine mwo ne ha a céiu duaan ne he ni tii iitihi [li e pwo wo Padué, ha atabuhi kon]. Be caa tii pie: E mwaale wo Padué ha a bé7 he ni tan, alecehe ni penem na e pwo.Genèse 2.2
4 Porque em certo lugar disse assim do dia sétimo: E repousou Deus de todas as suas obras no sétimo dia.
5 Genye mwojuia ne mwo ko a niide a tii, li e pii pie:
5 E outra vez neste lugar:Não entrarão no meu repouso.
6 [Me genye pine anaa, ke genye te temehi pie] te pwo amwaale [me a péém] na e caa pwopweehi wo Padué. Ke genye caa alihi pie, ni béén na lé caa mi hegi a pwooti na wâé [ko a amwaale naa] ke time lé uce taa hen, be time lé uce piténedeeng.
6 Visto, pois, que resta que alguns entrem nele, e que aqueles a quem primeiro foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 Ke anaa kuti, na e ne a céiu tan wo Padué [beme lé o hegi a ju péém den wo lépwo béé apulie]. Ke a tan naa, ke “é jenaa”! Ke ali e pii, ne ha ali niide a tii, ne he ni tii iitihi pie:
7 Determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, Não endureçais os vossos corações.
8 Ana genye alihi pie, a amwaale [me a péém] ke time uce a amu li e péélé nge hen wo Iosua. Be mepie wonaa, ke wieli time e bo uce cihe mwo ko ace céiu tan wo Padué.
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, não falaria depois disso de outro dia.
9 — ausente —
9 Portanto, resta ainda um repouso para o povo de Deus.
10 — ausente —
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, ele próprio repousou de suas obras, como Deus das suas.
11 Mepie wonaa, ke wâé heme genye hane ne he ni ju pwonimenye me genye hegi a ju péém de Padué. Ke genye nemwo pioi ko ni watihenye [lépwo *Isaraéla] be li lé cibe. Be wo pana time e uce piténede Padué, ke e piâ ité.
11 Procuremos, pois, entrar naquele repouso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 A pwooti te Padué, ke te nihe pwojunuun, beme e penem konye. Be e pwohewii a teua, na te nihe ânyee lupwo piduaan, be e tahagéi die ko ni acipetééhi konye, ke é die ko ni béle he duunye. Be e gaale die ko ana nimenye kon, me a âniimihinaado na e ha aduwo, ne he ni pwonimenye. Ke e [pwo me pwéélang kolé, me] tautilé.A pwooti te Padué, ke a teua na te junihe ânyee kuti lupwo piduaan|alt="Sword" src="Two-edged sword 2.jpg" size="col" ref="4.12"
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais penetrante do que espada alguma de dois gumes, e penetra até à divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Be te tice ace céiu naado, me pace apulie celi e ha aduwo ne ko Padué. Be weeng na e nelé ati, ke e te temehi a bwopwonen ne kolé. Ke te weeng kuti, na genye bo cuwo he pwahamiin, me habwii ten ati ni penem na genye pwo.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele com quem temos de tratar.
14 [É ko pii tewé pie] wo Iésu, pa *Naî Padué, ke pa *apwoâpwailo ubwo tenye, na e caa taa he miiden [beme pa apipépwooti hadeniinye me Padué]. É mu ko anaa, na wâé heme genye imwi mangihi a céihi tenye ne kon.
14 Visto que temos um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Time uce pa apwoâpwailo na e ité kojakenye, be e te temehi ehi a bwo tice niihenye, be te tacebwénieng, ne ko ati nina tacebwénikenye kon. Kehe icehi ana time e uce tupwo ne hen, ke time e uce pwo celi ta.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém, um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 É mu ko anaa kuti, na me time uce piwâ genye, me genye âbé ne he pwahamii Padué, Padaame [na e pwaadeniin bé wo Iésu]. Be genye o bo hegi a *pipwoééhe tice ja kon den. Ke e bo picani tenye [wogenye na tice niihenye] ke e bo te nihe pwo celi wâé ne konye, ha a benaamwon den.
16 Cheguemos, pois, com confiança ao trono da graça, para que possamos alcançar misericórdia e achar graça, a fim de sermos ajudados em tempo oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.