Hebreus 4

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wo Padué, ke e caa mi pii [te ni watihenye] pie: «É bo péékewé nge ha amwaale [me a péém] na é caa pipwopweehi me dewé.» Ke ana e caa mi pii, ke e caa cuwo me denye jenaa. Ke anaa, me genye pipwocile, be koli e bo tauti ce béén mu konye wo Padué, be e bo pii pie, time lé bo uce tuie nge ha amwaale ten.
1 Portanto, visto que nos foi deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, tenhamos cuidado para não parecer que algum de vocês deixou de alcançá-la.
2 Be caa te patemehi tenye a pwooti na wâé [ko a amwaale naa] pwohewiilé. Kehe icehi ana woélé, ke te tice ceme a pwooti na lé téne, mu ko ana time lé uce hegi ko a céihi.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, exatamente como aconteceu com eles. Mas a palavra que eles ouviram não lhes trouxe proveito, porque não foram unidos por meio da fé com aqueles que a ouviram.
3 [Weengaa a watihen me] e pii wo Padué pie:
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus disse: “Assim, jurei na minha ira: ‘Não entrarão no meu descanso.’” Ele disse isso, mesmo que as obras já estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Genye te pine mwo ne ha a céiu duaan ne he ni tii iitihi [li e pwo wo Padué, ha atabuhi kon]. Be caa tii pie: E mwaale wo Padué ha a bé7 he ni tan, alecehe ni penem na e pwo.Genèse 2.2
4 Porque, em certo lugar, assim disse a respeito do sétimo dia: “No sétimo dia, Deus descansou de todas as obras que tinha feito.”
5 Genye mwojuia ne mwo ko a niide a tii, li e pii pie:
5 E, novamente, no mesmo lugar: “Não entrarão no meu descanso.”
6 [Me genye pine anaa, ke genye te temehi pie] te pwo amwaale [me a péém] na e caa pwopweehi wo Padué. Ke genye caa alihi pie, ni béén na lé caa mi hegi a pwooti na wâé [ko a amwaale naa] ke time lé uce taa hen, be time lé uce piténedeeng.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns naquele descanso e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Ke anaa kuti, na e ne a céiu tan wo Padué [beme lé o hegi a ju péém den wo lépwo béé apulie]. Ke a tan naa, ke “é jenaa”! Ke ali e pii, ne ha ali niide a tii, ne he ni tii iitihi pie:
7 de novo, determina certo dia, “hoje”, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes tinha sido declarado: “Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam o coração.”
8 Ana genye alihi pie, a amwaale [me a péém] ke time uce a amu li e péélé nge hen wo Iosua. Be mepie wonaa, ke wieli time e bo uce cihe mwo ko ace céiu tan wo Padué.
8 Ora, se Josué lhes tivesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 — ausente —
9 Portanto, resta um repouso sabático para o povo de Deus.
10 — ausente —
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus descansou das suas.
11 Mepie wonaa, ke wâé heme genye hane ne he ni ju pwonimenye me genye hegi a ju péém de Padué. Ke genye nemwo pioi ko ni watihenye [lépwo *Isaraéla] be li lé cibe. Be wo pana time e uce piténede Padué, ke e piâ ité.
11 Portanto, esforcemo-nos por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo aquele exemplo de desobediência.
12 A pwooti te Padué, ke te nihe pwojunuun, beme e penem konye. Be e pwohewii a teua, na te nihe ânyee lupwo piduaan, be e tahagéi die ko ni acipetééhi konye, ke é die ko ni béle he duunye. Be e gaale die ko ana nimenye kon, me a âniimihinaado na e ha aduwo, ne he ni pwonimenye. Ke e [pwo me pwéélang kolé, me] tautilé.A pwooti te Padué, ke a teua na te junihe ânyee kuti lupwo piduaan|alt="Sword" src="Two-edged sword 2.jpg" size="col" ref="4.12"
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até o ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para julgar os pensamentos e propósitos do coração.
13 Be te tice ace céiu naado, me pace apulie celi e ha aduwo ne ko Padué. Be weeng na e nelé ati, ke e te temehi a bwopwonen ne kolé. Ke te weeng kuti, na genye bo cuwo he pwahamiin, me habwii ten ati ni penem na genye pwo.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e expostas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 [É ko pii tewé pie] wo Iésu, pa *Naî Padué, ke pa *apwoâpwailo ubwo tenye, na e caa taa he miiden [beme pa apipépwooti hadeniinye me Padué]. É mu ko anaa, na wâé heme genye imwi mangihi a céihi tenye ne kon.
14 Tendo, pois, Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que adentrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Time uce pa apwoâpwailo na e ité kojakenye, be e te temehi ehi a bwo tice niihenye, be te tacebwénieng, ne ko ati nina tacebwénikenye kon. Kehe icehi ana time e uce tupwo ne hen, ke time e uce pwo celi ta.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; pelo contrário, ele foi tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 É mu ko anaa kuti, na me time uce piwâ genye, me genye âbé ne he pwahamii Padué, Padaame [na e pwaadeniin bé wo Iésu]. Be genye o bo hegi a *pipwoééhe tice ja kon den. Ke e bo picani tenye [wogenye na tice niihenye] ke e bo te nihe pwo celi wâé ne konye, ha a benaamwon den.
16 Portanto, aproximemo-nos do trono da graça com confiança, a fim de recebermos misericórdia e encontrarmos graça para ajuda em momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.