Hebreus 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ni acéihi bééng, wo Padué, ke e caa todekewé, beme geé apulie ten. Ke wâé heme geé nenimewé ne ko Iésu, be pa watihe a céihi tenye. Be e neeng bé céiikenye wo Padué, beme pa *apwoâpwailo ubwo tenye.
1 Por isso, irmãos santos, participantes do chamado celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Cristo Jesus.
2 Ke e piténede Padué na e pipégalieng, ke e penem den ehi pwohewii *Moosé, he li e penem me de ati a puapulie te Padué, a mwa ten.
2 O qual foi fiel àquele que o constituiu, como Moisés também foi fiel em toda a sua casa.
3 Kehe icehi ana te nihe pwonaado ne ko Iésu, ke wâé heme te nihe pipaunueng koja Moosé. Be pa abahi mwa, ke e te nihe piwéden koja a mwa.
3 Porque este homem foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que construiu a casa tem mais honra do que a casa.
4 Be muko pétaapwo ni mwa, ke te pwo ni abahi mwa, ke te wo Padué, na e pwo ati ni naado.
4 Porque toda a casa é edificada por algum homem, mas o que edificou todas as coisas é Deus.
5 Mepwo é ne ko Moosé, ke te nihe pa apenem ehi, ne ha ati a mwa te Padué, ke e te nihe piténedeeng. Kehe icehi ana te ju pa apenem cehi. Be te ju pa déme ati nina e bo patemehi wo Padué, alecehen.
5 De fato Moisés foi fiel em toda a sua casa, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar.
6 Ke wo *Kériso, ke pa *Naî Padué ne ha a mwa te Padué, ke ne ten a pihuô. Ke a mwa naa, ke wogenye, hemepie genye te *ucéihi ne ha a céihi, ke genye imwi mangihi a céihi tenye.
6 Mas Cristo, como filho sobre a sua própria casa; cuja casa somos nós, se conservarmos firme a confiança e o gozo da esperança até ao fim.
7 É mu ko ninaa, ke [wâé heme nye piténedehi] nina e pii na a *Jenen Iitihi pie:
7 Portanto, (como diz o Espírito Santo: Se ouvirdes hoje a sua voz,
8 ke geé piténedehi!
8 não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto.
9 [Ke te piwien mwo me ana e pii ne kolé wo Padué, pie]:
9 Quando os vossos pais me tentaram, me provaram, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 ne he na 40 ni jo.
10 Assim fui ofendido por esta geração, e disse: Eles sempre erram em seus corações, e não conheceram os meus caminhos.
11 O time lé bo uce tuie
11 Assim jurei na minha ira: Eles não entrarão no meu descanso).
12 Geé pipwocile, wogewé ni bééng! Be mepie geé cile ni âniimihinaado na ta, ke mepie muhi tewé me geé céihi, ke wieli geé bo piâ ité koja Padué na e mulip.
12 Acautelai-vos, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vós um coração mau e incrédulo, para se apartar do Deus vivo.
13 Be a ta na genye pwo, ke e pahaulikenye, ke e pwo me mwoiu ni puninye [ke e pwo me genye bitekenye koja Padué]. Ke anaa, na me geé te pipamwoiukewé ibu, beme time e uce tuiebé kowé ninaa! Ke geé wonaa ati he ni tan. Be a tan naa, [na caa te tii ne he ni tii iitihi] ke caa te é jenaa [kehe time bo uce é meé]!
13 Todavia, exortai-vos uns aos outros diariamente, enquanto o dia ainda se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça através do engano do pecado.
14 Genye caa béé Kériso, wogenye na nye céihi ne kon. Ke wâé heme genye imwi mangihi a céihi naa, pwohewiin he li genye céihi, die ha a pwonehin [beme o pwo ce denye mu ko nina eten].
14 Porque nós somos feitos participantes de Cristo, se mantivermos firmemente o princípio da nossa confiança até o fim.
15 Ke [genye nemwo pineuhi ana genye] pine ne he ni tii iitihi pie:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação.
16 Wooélé lépwona lé téne a pwoto te Padué, ke li lé bitelé ne kon? Te wo lépwo watihenye kuti, li e péélé wie wo Moosé mu ha amu *Aigupito,
16 Porque alguns, quando a ouviram, o provocaram; porém nem todos os que saíram do Egito por meio de Moisés.
17 ke li e ne a pwo-okéé kon wo Padué, ne he na 40 ni jo. Te woélé, li lé pwo ana ta ne ha a melé, ke li lé tai mele nelang.
17 Mas quem o ofendeu durante quarenta anos? Não foram aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Ke te woélé, li e apwolé wo Padué pie, o time lé uce tuie nge ha amu li e caa pipwopweehi me delé.
18 E a quem jurou ele que não entraria no seu repouso, senão aos que foram desobedientes?
19 Ke caa time lé uce tuie nge ha amwaale [me a péém] te Padué mu ko ana muhi telé me lé céihi ne kon.
19 Então vemos que eles não puderam entrar por causa de sua incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.