Hebreus 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni acéihi bééng, wo Padué, ke e caa todekewé, beme geé apulie ten. Ke wâé heme geé nenimewé ne ko Iésu, be pa watihe a céihi tenye. Be e neeng bé céiikenye wo Padué, beme pa *apwoâpwailo ubwo tenye.
1 Por isso, santos irmãos, que participais da vocação celestial, considerai atentamente o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
2 Ke e piténede Padué na e pipégalieng, ke e penem den ehi pwohewii *Moosé, he li e penem me de ati a puapulie te Padué, a mwa ten.
2 o qual é fiel àquele que o constituiu, como também o era Moisés em toda a casa de Deus.
3 Kehe icehi ana te nihe pwonaado ne ko Iésu, ke wâé heme te nihe pipaunueng koja Moosé. Be pa abahi mwa, ke e te nihe piwéden koja a mwa.
3 Jesus, todavia, tem sido considerado digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a estabeleceu.
4 Be muko pétaapwo ni mwa, ke te pwo ni abahi mwa, ke te wo Padué, na e pwo ati ni naado.
4 Pois toda casa é estabelecida por alguém, mas aquele que estabeleceu todas as coisas é Deus.
5 Mepwo é ne ko Moosé, ke te nihe pa apenem ehi, ne ha ati a mwa te Padué, ke e te nihe piténedeeng. Kehe icehi ana te ju pa apenem cehi. Be te ju pa déme ati nina e bo patemehi wo Padué, alecehen.
5 E Moisés era fiel, em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que haviam de ser anunciadas;
6 Ke wo *Kériso, ke pa *Naî Padué ne ha a mwa te Padué, ke ne ten a pihuô. Ke a mwa naa, ke wogenye, hemepie genye te *ucéihi ne ha a céihi, ke genye imwi mangihi a céihi tenye.
6 Cristo, porém, como Filho, em sua casa; a qual casa somos nós, se guardarmos firme, até ao fim, a ousadia e a exultação da esperança.
7 É mu ko ninaa, ke [wâé heme nye piténedehi] nina e pii na a *Jenen Iitihi pie:
7 Assim, pois, como diz o Espírito Santo: Hoje, se ouvirdes a sua voz,
8 ke geé piténedehi!
8 não endureçais o vosso coração como foi na provocação, no dia da tentação no deserto,
9 [Ke te piwien mwo me ana e pii ne kolé wo Padué, pie]:
9 onde os vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram as minhas obras por quarenta anos.
10 ne he na 40 ni jo.
10 Por isso, me indignei contra essa geração e disse: Estes sempre erram no coração; eles também não conheceram os meus caminhos.
11 O time lé bo uce tuie
11 Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso.
12 Geé pipwocile, wogewé ni bééng! Be mepie geé cile ni âniimihinaado na ta, ke mepie muhi tewé me geé céihi, ke wieli geé bo piâ ité koja Padué na e mulip.
12 Tende cuidado, irmãos, jamais aconteça haver em qualquer de vós perverso coração de incredulidade que vos afaste do Deus vivo;
13 Be a ta na genye pwo, ke e pahaulikenye, ke e pwo me mwoiu ni puninye [ke e pwo me genye bitekenye koja Padué]. Ke anaa, na me geé te pipamwoiukewé ibu, beme time e uce tuiebé kowé ninaa! Ke geé wonaa ati he ni tan. Be a tan naa, [na caa te tii ne he ni tii iitihi] ke caa te é jenaa [kehe time bo uce é meé]!
13 pelo contrário, exortai-vos mutuamente cada dia, durante o tempo que se chama Hoje, a fim de que nenhum de vós seja endurecido pelo engano do pecado.
14 Genye caa béé Kériso, wogenye na nye céihi ne kon. Ke wâé heme genye imwi mangihi a céihi naa, pwohewiin he li genye céihi, die ha a pwonehin [beme o pwo ce denye mu ko nina eten].
14 Porque nos temos tornado participantes de Cristo, se, de fato, guardarmos firme, até ao fim, a confiança que, desde o princípio, tivemos.
15 Ke [genye nemwo pineuhi ana genye] pine ne he ni tii iitihi pie:
15 Enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração, como foi na provocação.
16 Wooélé lépwona lé téne a pwoto te Padué, ke li lé bitelé ne kon? Te wo lépwo watihenye kuti, li e péélé wie wo Moosé mu ha amu *Aigupito,
16 Ora, quais os que, tendo ouvido, se rebelaram? Não foram, de fato, todos os que saíram do Egito por intermédio de Moisés?
17 ke li e ne a pwo-okéé kon wo Padué, ne he na 40 ni jo. Te woélé, li lé pwo ana ta ne ha a melé, ke li lé tai mele nelang.
17 E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi contra os que pecaram, cujos cadáveres caíram no deserto?
18 Ke te woélé, li e apwolé wo Padué pie, o time lé uce tuie nge ha amu li e caa pipwopweehi me delé.
18 E contra quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão contra os que foram desobedientes?
19 Ke caa time lé uce tuie nge ha amwaale [me a péém] te Padué mu ko ana muhi telé me lé céihi ne kon.
19 Vemos, pois, que não puderam entrar por causa da incredulidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.