Hebreus 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É mu ko anaa, ke wâé heme genye engen ehi, cehi ni pwooti na genye téne. Be koli genye bo piâ ité kojan.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Be é ne ko ni *patén de Moosé, ke e habwii pie a juuju, ke e pwo me lé pwocuhinaado ati wo lépwona time lé uce ju âcehin.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Kehe icehi ana [wo Padué, ke] e caa ne tenye a pwaaden na te nihe pwonaado ne kon! Ke genye o woté ko ace bwo cela tenye ko a cuhinaado, hemepie time genye uce âcehi a pwaaden naa?! Be te wo Padaame Iésu li e mi patemehi a pwaaden. Ke wo lépwona lé téneeng, ke lé *pajuujuhi ne tenye.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ke wo Padué mwo, ke e pipajuujueng ne ko ni *inenaado na pwojunuun: ni naado na lé o téetihi ne ni apulie. Ke e muko ne ni âpipati, na e pwaadeniin bé na a *Jenen Iitihi, âcehi ana nimen kon.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 É ko pacihekewé ko a Mwametau na e o bo tuie. Ke o time uce ni âcélo na e bo nelé me lé pihuô nelang wo Padué.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Be e pii ten wo pa céiu apulie, ne ha a céiu duaan ne he ni *tii iitihi pie:
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Go pineeng ole koja lépwo âcélo
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 Go tai ne haahi ni an
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ke genye alihi mwo pie, e caa neole Iésu haahi ni âcélo, ha a cuwo benaamwon. Be e mu he ni picani, ke e mele me denye, ati ni apulie, é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon de Padué. Ke é mu ko ana e pwo wo Iésu, ke caa ne ten a kuron: a bo lépwo daame. Ke genye alihi pie pipaunueng [pwohewii a pwooti naa, ne he ni tii iitihi].
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Wo Padué, ke e ne ati ni naado me den, ke e tee ko wéa kolé. Pwo ni béé naî Padué mwo, na te nihe hiwon jélé [wogenye kuti]. Ke wâé ten, me genye tai mu ha a bwo ubwo na a wâé ten, na e pipwaadeniin bé a bwo mu he ni picani te Iésu me a bwo mele ten. Ke é mu ko anaa kuti, ke wo Padué, ke e ne te Iésu a atebwo na hején, ke jan ne kon. Be wo Iésu, ke Padaame na e *celuimi ati ni naî Padué, ke e pipéélé nge [ha *a ju mulip].
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Te wo Iésu kuti, na e pwo me pwéélang ni pwonimenye, ke e péékenye, wogenye ni apulie ten, nge céii Padué [pa caa ten] beme céiu pa caa tenye ati me weeng. É mu ko anaa kuti, na time uce tanim nang me e pii konye pie ni âjiénen.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Be weeng na e pii te Padué pie:
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ke e pii mwo pie: Woéo mwo, ke é bo céihi ne ko Padué.Ésaïe 8.17
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Wogenye ni naî Padué, ke tai etenye ati, a éé apulie na e bo mele. Ke e pé a éé apulie wo Iésu, beme e pwohewiikenye. Ke e caa mele me denye, beme e pétaabwon a junuu *Caatana, pana e pwo me genye mele.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Ke me wonaa, ke e tuwokenye koja a bwo mwotikenye ko a mele, na genye teko mu hen ânebun, ati he ni tan.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Genye temehi ehi pie, time e uce âbé wo Iésu beme e picani te ni âcélo. Kehe e âbé picani te ni piebehi *Abérama.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Ke e pipwohewiikenye, ne ha ati ni bwomunen. Be [mepie time uce wonaa, ke wieli o time uce jan me] pa apipépwooti ha awiemenye me Padué. Ke e caa *apwoâpwailo ubwo tenye, na e piténede Padué, ne ha a bwo penem den. Ke e pipwoééhenye [wogenye na tice niihenye]. Ke e pwo a âpwailo, beme pineuhi ni ta pwo tenye.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ke te jan me e picani tenye, hemepie e tuiebé ne konye ni tacebwén. Be e temehi ni tacebwén, me ni picani mwo.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.