Hebreus 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 É mu ko anaa, ke wâé heme genye engen ehi, cehi ni pwooti na genye téne. Be koli genye bo piâ ité kojan.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Be é ne ko ni *patén de Moosé, ke e habwii pie a juuju, ke e pwo me lé pwocuhinaado ati wo lépwona time lé uce ju âcehin.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Kehe icehi ana [wo Padué, ke] e caa ne tenye a pwaaden na te nihe pwonaado ne kon! Ke genye o woté ko ace bwo cela tenye ko a cuhinaado, hemepie time genye uce âcehi a pwaaden naa?! Be te wo Padaame Iésu li e mi patemehi a pwaaden. Ke wo lépwona lé téneeng, ke lé *pajuujuhi ne tenye.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Ke wo Padué mwo, ke e pipajuujueng ne ko ni *inenaado na pwojunuun: ni naado na lé o téetihi ne ni apulie. Ke e muko ne ni âpipati, na e pwaadeniin bé na a *Jenen Iitihi, âcehi ana nimen kon.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 É ko pacihekewé ko a Mwametau na e o bo tuie. Ke o time uce ni âcélo na e bo nelé me lé pihuô nelang wo Padué.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Be e pii ten wo pa céiu apulie, ne ha a céiu duaan ne he ni *tii iitihi pie:
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Go pineeng ole koja lépwo âcélo
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Go tai ne haahi ni an
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Ke genye alihi mwo pie, e caa neole Iésu haahi ni âcélo, ha a cuwo benaamwon. Be e mu he ni picani, ke e mele me denye, ati ni apulie, é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon de Padué. Ke é mu ko ana e pwo wo Iésu, ke caa ne ten a kuron: a bo lépwo daame. Ke genye alihi pie pipaunueng [pwohewii a pwooti naa, ne he ni tii iitihi].
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Wo Padué, ke e ne ati ni naado me den, ke e tee ko wéa kolé. Pwo ni béé naî Padué mwo, na te nihe hiwon jélé [wogenye kuti]. Ke wâé ten, me genye tai mu ha a bwo ubwo na a wâé ten, na e pipwaadeniin bé a bwo mu he ni picani te Iésu me a bwo mele ten. Ke é mu ko anaa kuti, ke wo Padué, ke e ne te Iésu a atebwo na hején, ke jan ne kon. Be wo Iésu, ke Padaame na e *celuimi ati ni naî Padué, ke e pipéélé nge [ha *a ju mulip].
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Te wo Iésu kuti, na e pwo me pwéélang ni pwonimenye, ke e péékenye, wogenye ni apulie ten, nge céii Padué [pa caa ten] beme céiu pa caa tenye ati me weeng. É mu ko anaa kuti, na time uce tanim nang me e pii konye pie ni âjiénen.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 Be weeng na e pii te Padué pie:
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ke e pii mwo pie: Woéo mwo, ke é bo céihi ne ko Padué.Ésaïe 8.17
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Wogenye ni naî Padué, ke tai etenye ati, a éé apulie na e bo mele. Ke e pé a éé apulie wo Iésu, beme e pwohewiikenye. Ke e caa mele me denye, beme e pétaabwon a junuu *Caatana, pana e pwo me genye mele.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Ke me wonaa, ke e tuwokenye koja a bwo mwotikenye ko a mele, na genye teko mu hen ânebun, ati he ni tan.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Genye temehi ehi pie, time e uce âbé wo Iésu beme e picani te ni âcélo. Kehe e âbé picani te ni piebehi *Abérama.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Ke e pipwohewiikenye, ne ha ati ni bwomunen. Be [mepie time uce wonaa, ke wieli o time uce jan me] pa apipépwooti ha awiemenye me Padué. Ke e caa *apwoâpwailo ubwo tenye, na e piténede Padué, ne ha a bwo penem den. Ke e pipwoééhenye [wogenye na tice niihenye]. Ke e pwo a âpwailo, beme pineuhi ni ta pwo tenye.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ke te jan me e picani tenye, hemepie e tuiebé ne konye ni tacebwén. Be e temehi ni tacebwén, me ni picani mwo.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.