Hebreus 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 É mu ko anaa, ke wâé heme genye engen ehi, cehi ni pwooti na genye téne. Be koli genye bo piâ ité kojan.
1 Por isso é preciso que prestemos maior atenção ao que temos ouvido, para que jamais nos desviemos.
2 Be é ne ko ni *patén de Moosé, ke e habwii pie a juuju, ke e pwo me lé pwocuhinaado ati wo lépwona time lé uce ju âcehin.
2 Porque se a mensagem transmitida por anjos provou a sua firmeza, e toda transgressão e desobediência recebeu a devida punição,
3 Kehe icehi ana [wo Padué, ke] e caa ne tenye a pwaaden na te nihe pwonaado ne kon! Ke genye o woté ko ace bwo cela tenye ko a cuhinaado, hemepie time genye uce âcehi a pwaaden naa?! Be te wo Padaame Iésu li e mi patemehi a pwaaden. Ke wo lépwona lé téneeng, ke lé *pajuujuhi ne tenye.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? Esta salvação, primeiramente anunciada pelo Senhor, foi-nos confirmada pelos que a ouviram.
4 Ke wo Padué mwo, ke e pipajuujueng ne ko ni *inenaado na pwojunuun: ni naado na lé o téetihi ne ni apulie. Ke e muko ne ni âpipati, na e pwaadeniin bé na a *Jenen Iitihi, âcehi ana nimen kon.
4 Deus também deu testemunho dela por meio de sinais, maravilhas, diversos milagres e dons do Espírito Santo distribuídos de acordo com a sua vontade.
5 É ko pacihekewé ko a Mwametau na e o bo tuie. Ke o time uce ni âcélo na e bo nelé me lé pihuô nelang wo Padué.
5 Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
6 Be e pii ten wo pa céiu apulie, ne ha a céiu duaan ne he ni *tii iitihi pie:
6 mas alguém em certo lugar testemunhou, dizendo: "Que é o homem, para que com ele te importes? E o filho do homem, para que com ele te preocupes?
7 Go pineeng ole koja lépwo âcélo
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;
8 Go tai ne haahi ni an
8 tudo sujeitaste debaixo dos seus pés". Ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Agora, porém, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ke genye alihi mwo pie, e caa neole Iésu haahi ni âcélo, ha a cuwo benaamwon. Be e mu he ni picani, ke e mele me denye, ati ni apulie, é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon de Padué. Ke é mu ko ana e pwo wo Iésu, ke caa ne ten a kuron: a bo lépwo daame. Ke genye alihi pie pipaunueng [pwohewii a pwooti naa, ne he ni tii iitihi].
9 Vemos, todavia, aquele que por um pouco foi feito menor do que os anjos, Jesus, coroado de honra e glória por ter sofrido a morte, para que, pela graça de Deus, em favor de todos, experimentasse a morte.
10 Wo Padué, ke e ne ati ni naado me den, ke e tee ko wéa kolé. Pwo ni béé naî Padué mwo, na te nihe hiwon jélé [wogenye kuti]. Ke wâé ten, me genye tai mu ha a bwo ubwo na a wâé ten, na e pipwaadeniin bé a bwo mu he ni picani te Iésu me a bwo mele ten. Ke é mu ko anaa kuti, ke wo Padué, ke e ne te Iésu a atebwo na hején, ke jan ne kon. Be wo Iésu, ke Padaame na e *celuimi ati ni naî Padué, ke e pipéélé nge [ha *a ju mulip].
10 Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
11 Te wo Iésu kuti, na e pwo me pwéélang ni pwonimenye, ke e péékenye, wogenye ni apulie ten, nge céii Padué [pa caa ten] beme céiu pa caa tenye ati me weeng. É mu ko anaa kuti, na time uce tanim nang me e pii konye pie ni âjiénen.
11 Ora, tanto o que santifica quanto os que são santificados provêm de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos.
12 Be weeng na e pii te Padué pie:
12 Ele diz: "Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei".
13 Ke e pii mwo pie: Woéo mwo, ke é bo céihi ne ko Padué.Ésaïe 8.17
13 E também: "Nele porei a minha confiança". Novamente ele diz: "Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu".
14 Wogenye ni naî Padué, ke tai etenye ati, a éé apulie na e bo mele. Ke e pé a éé apulie wo Iésu, beme e pwohewiikenye. Ke e caa mele me denye, beme e pétaabwon a junuu *Caatana, pana e pwo me genye mele.
14 Portanto, visto que os filhos são pessoas de carne e sangue, ele também participou dessa condição humana, para que, por sua morte, derrotasse aquele que tem o poder da morte, isto é, o diabo,
15 Ke me wonaa, ke e tuwokenye koja a bwo mwotikenye ko a mele, na genye teko mu hen ânebun, ati he ni tan.
15 e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Genye temehi ehi pie, time e uce âbé wo Iésu beme e picani te ni âcélo. Kehe e âbé picani te ni piebehi *Abérama.
16 Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
17 Ke e pipwohewiikenye, ne ha ati ni bwomunen. Be [mepie time uce wonaa, ke wieli o time uce jan me] pa apipépwooti ha awiemenye me Padué. Ke e caa *apwoâpwailo ubwo tenye, na e piténede Padué, ne ha a bwo penem den. Ke e pipwoééhenye [wogenye na tice niihenye]. Ke e pwo a âpwailo, beme pineuhi ni ta pwo tenye.
17 Por essa razão era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, para se tornar sumo sacerdote misericordioso e fiel com relação a Deus e fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ke te jan me e picani tenye, hemepie e tuiebé ne konye ni tacebwén. Be e temehi ni tacebwén, me ni picani mwo.
18 Porque, tendo em vista o que ele mesmo sofreu quando tentado, ele é capaz de socorrer aqueles que também estão sendo tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.