Hebreus 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 É mu ko anaa, ke wâé heme genye engen ehi, cehi ni pwooti na genye téne. Be koli genye bo piâ ité kojan.
1 Por isso convém atentarmos mais diligentemente para as coisas que ouvimos, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 Be é ne ko ni *patén de Moosé, ke e habwii pie a juuju, ke e pwo me lé pwocuhinaado ati wo lépwona time lé uce ju âcehin.
2 Pois se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu justa retribuição,
3 Kehe icehi ana [wo Padué, ke] e caa ne tenye a pwaaden na te nihe pwonaado ne kon! Ke genye o woté ko ace bwo cela tenye ko a cuhinaado, hemepie time genye uce âcehi a pwaaden naa?! Be te wo Padaame Iésu li e mi patemehi a pwaaden. Ke wo lépwona lé téneeng, ke lé *pajuujuhi ne tenye.
3 como escaparemos nós, se descuidarmos de tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram:
4 Ke wo Padué mwo, ke e pipajuujueng ne ko ni *inenaado na pwojunuun: ni naado na lé o téetihi ne ni apulie. Ke e muko ne ni âpipati, na e pwaadeniin bé na a *Jenen Iitihi, âcehi ana nimen kon.
4 testificando Deus juntamente com eles, por sinais e prodígios, e por múltiplos milagres e dons do Espírito Santo, distribuídos segundo a sua vontade.
5 É ko pacihekewé ko a Mwametau na e o bo tuie. Ke o time uce ni âcélo na e bo nelé me lé pihuô nelang wo Padué.
5 Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
6 Be e pii ten wo pa céiu apulie, ne ha a céiu duaan ne he ni *tii iitihi pie:
6 Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? ou o filho do homem, para que o visites?
7 Go pineeng ole koja lépwo âcélo
7 Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
8 Go tai ne haahi ni an
8 todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
9 Ke genye alihi mwo pie, e caa neole Iésu haahi ni âcélo, ha a cuwo benaamwon. Be e mu he ni picani, ke e mele me denye, ati ni apulie, é mu ko a *pipwoééhe tice ja kon de Padué. Ke é mu ko ana e pwo wo Iésu, ke caa ne ten a kuron: a bo lépwo daame. Ke genye alihi pie pipaunueng [pwohewii a pwooti naa, ne he ni tii iitihi].
9 vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Wo Padué, ke e ne ati ni naado me den, ke e tee ko wéa kolé. Pwo ni béé naî Padué mwo, na te nihe hiwon jélé [wogenye kuti]. Ke wâé ten, me genye tai mu ha a bwo ubwo na a wâé ten, na e pipwaadeniin bé a bwo mu he ni picani te Iésu me a bwo mele ten. Ke é mu ko anaa kuti, ke wo Padué, ke e ne te Iésu a atebwo na hején, ke jan ne kon. Be wo Iésu, ke Padaame na e *celuimi ati ni naî Padué, ke e pipéélé nge [ha *a ju mulip].
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e por meio de quem tudo existe, em trazendo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse pelos sofrimentos o autor da salvação deles.
11 Te wo Iésu kuti, na e pwo me pwéélang ni pwonimenye, ke e péékenye, wogenye ni apulie ten, nge céii Padué [pa caa ten] beme céiu pa caa tenye ati me weeng. É mu ko anaa kuti, na time uce tanim nang me e pii konye pie ni âjiénen.
11 Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Be weeng na e pii te Padué pie:
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ke e pii mwo pie: Woéo mwo, ke é bo céihi ne ko Padué.Ésaïe 8.17
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
14 Wogenye ni naî Padué, ke tai etenye ati, a éé apulie na e bo mele. Ke e pé a éé apulie wo Iésu, beme e pwohewiikenye. Ke e caa mele me denye, beme e pétaabwon a junuu *Caatana, pana e pwo me genye mele.
14 Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
15 Ke me wonaa, ke e tuwokenye koja a bwo mwotikenye ko a mele, na genye teko mu hen ânebun, ati he ni tan.
15 e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
16 Genye temehi ehi pie, time e uce âbé wo Iésu beme e picani te ni âcélo. Kehe e âbé picani te ni piebehi *Abérama.
16 Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
17 Ke e pipwohewiikenye, ne ha ati ni bwomunen. Be [mepie time uce wonaa, ke wieli o time uce jan me] pa apipépwooti ha awiemenye me Padué. Ke e caa *apwoâpwailo ubwo tenye, na e piténede Padué, ne ha a bwo penem den. Ke e pipwoééhenye [wogenye na tice niihenye]. Ke e pwo a âpwailo, beme pineuhi ni ta pwo tenye.
17 Pelo que convinha que em tudo fosse feito semelhante a seus irmãos, para se tornar um sumo sacerdote misericordioso e fiel nas coisas concernentes a Deus, a fim de fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ke te jan me e picani tenye, hemepie e tuiebé ne konye ni tacebwén. Be e temehi ni tacebwén, me ni picani mwo.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.