Hebreus 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wâé heme geé te pipwoééhewé, pwohewii ni acéihi ne ko Kériso.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ke geé hegi ni apulie na lé âbé pelewé. Be wo lépwo béén, ke time lé uce temehi pie, lé hegi ni *âcélo te Padué.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Ke geé niimi mwo lépwo [acéihi bééwé] na élé he karépu, ke geé mu he ni picani me woélé, pwohewiin heme wogewé na ciekewé mwo. Ke te piwien mwo ne ko nina ahilé me pwo ahinaado ne ko ni éélé. Wâé heme geé pwo me cunu gewé me woélé, pwohewiin heme ni ééwé na lé pwotahi ne kolé.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Ke geé paciitihi a piaten. Ke geé nemwo pibune: Nemwo êjele koja ni mwodewé, ai ni aiu hewé. Be wo Padué, ke e bo ne cuhinaado te lépwona lé wonaa, me ati lépwona lé pipule hauli me ni béén.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Geé nemwo pwo me ânenimewé ne ko a mwani! Geé pipwodéén ko ni naado na e pelewé. Be e caa te pii wo Padué pie: Time é o uce engen kojako, ke é bo te pwopweehi ne kom.Deutéronome 31.6
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 Ke anaa kuti, na me time uce pinekepé tenye. Be:
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Geé niimi lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, li lé pébé céiikewé a pwooti te Padué. Ke geé nenimewé ne ko ni bwo mulie telé, me ni *adéihi na e âbé mu kolé. Ke wâé heme geé pipwohewiilé.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Wo Iésu, ke te céiu a bwo mu ten, ânebun, é jenaa, ke é dieli mwo!
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Geé nemwo hegi haulihi ni muko pétaapwo pune na ité. Be koli lé bo pipatiedenikewé. Be te icehi a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, na e temehi me e pamwoiuhi ni pwonimenye, kehe time uce a bwo piténedehi nen denye ni patén ko ni wiinaado. Be te junihe piticenaado ne ko ninaa.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Pwo a *apwoâpwailo tenye [na piwéden]. Ke wo lépwo apwoâpwailo éni pwo bwohemwo, ke te tice mwomwon delé ne kon.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Wo pa apwoâpwailo ubwo, ke e mu pébé a cewéhe ni wota na taunuhi, ne ha a duaan na junihe iitihi, beme a âpwailo bépineuhi ni ta. Ke ni éé ni wota naa, ke cini ne âoté pwomwo [ne ha a céiu duaan na e ité koja a pimu te ni apulie].
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Wo Iésu, ke [weeng pa âpwailo tenye. Ke lé téétieng, ke] e mu he ni picani, ke e mele ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke tée a cewéhen, beme puu taabwon ni ta pwo tenye, ke me pwéélang [ni pwonimenye ne ânebuhe Padué].Wo Iésu ke pwoâpwailo kon me denye|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="13.12"
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Wâé heme genye âcéi Iésu, ke me genye te mu he ni téé me ni tanim kon. Ke genye wie me weeng koja ni bwo mulie te ni apulie [na ta jélé].
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Be a ju amu tenye, ke time uce e pwo a bwohemwo ce, be o tieden. Kehe genye omehi cehi a amu na e jeda he miiden, he na genye o â lang.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Weengi ni âpwailo na wâé te Padué, na me genye ne ânebuhen: Me genye pipaunuhi a niin, me pipatemehi pie, Padaame henye.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ke a céiu: Ke me genye pwo ana wâé, ke me genye pipwoééhe nina tice delé. Anaa kuti a âpwailo na wâé ten.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Wâé heme geé pwo me piwahin gewé, ke me geé piténede ni apihuô tewé [ne ha a céihi]. Be e bo tautilé wo Padué mu kowé. Ke geé pwo me lé pipwodéén ko ni bwomu tewé, ke geé nemwo pwo me téé ni pwonimelé. Be mepie piwahin jélé mu kowé, ke o te ta ne mwo kowé.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 [Dieli jenaa ni, ke] time e uce pipé ne kome ni pwonimeme. Ke wâé heme geé te pwoiitihi me deme, beme te wâé ni bwomu teme, ne ha ati ni bwomunen.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Ke a céiu mwo, ke é te ju ilekewé me ubwo pie, me geé pwoiitihi beme é epin ko mwojuia ne mwo pelewé.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 — ausente —
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Wogewé lépwo bééng acéihi, é ilehi kojakewé pie, me geé hegi ehi ni âpihuô tong ne ha a tii ce. Be time uce bwolihi nina é tii, beme é pamwoiukewé, me patemehi tewé.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 A jepule wâé ko pa béénye Timoté: Be e caa wie mu he karépu! Ke mepie e epin ko tuiebé ne éni, ke e bo âbé céing hemepie é bo âdé caniêkewé.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Geé ne a bwocu tong te lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, me ati ni acéihi. Ke lé pwobwocu tewé mwo, ati ni acéihi éni ha amu Itali.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Wâé heme e mu pelewé a pipwoééhe tice ja kon de Padué!
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.