Hebreus 13

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wâé heme geé te pipwoééhewé, pwohewii ni acéihi ne ko Kériso.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos em Cristo.
2 Ke geé hegi ni apulie na lé âbé pelewé. Be wo lépwo béén, ke time lé uce temehi pie, lé hegi ni *âcélo te Padué.
2 Não deixem de receber bem aqueles que vêm à casa de vocês; pois alguns que foram hospitaleiros receberam anjos, sem saber.
3 Ke geé niimi mwo lépwo [acéihi bééwé] na élé he karépu, ke geé mu he ni picani me woélé, pwohewiin heme wogewé na ciekewé mwo. Ke te piwien mwo ne ko nina ahilé me pwo ahinaado ne ko ni éélé. Wâé heme geé pwo me cunu gewé me woélé, pwohewiin heme ni ééwé na lé pwotahi ne kolé.
3 Lembrem dos presos, como se vocês estivessem na cadeia com eles. Lembrem dos que sofrem, como se vocês estivessem sofrendo com eles.
4 Ke geé paciitihi a piaten. Ke geé nemwo pibune: Nemwo êjele koja ni mwodewé, ai ni aiu hewé. Be wo Padué, ke e bo ne cuhinaado te lépwona lé wonaa, me ati lépwona lé pipule hauli me ni béén.
4 Que o casamento seja respeitado por todos, e que os maridos e as esposas sejam fiéis um ao outro. Deus julgará os imorais e os que cometem adultério.
5 Geé nemwo pwo me ânenimewé ne ko a mwani! Geé pipwodéén ko ni naado na e pelewé. Be e caa te pii wo Padué pie: Time é o uce engen kojako, ke é bo te pwopweehi ne kom.Deutéronome 31.6
5 Não se deixem dominar pelo amor ao dinheiro e fiquem satisfeitos com o que vocês têm, pois Deus disse: “Eu nunca os deixarei e jamais os abandonarei.”
6 Ke anaa kuti, na me time uce pinekepé tenye. Be:
6 Portanto, sejamos corajosos e afirmemos: “O Senhor é quem me ajuda, e eu não tenho medo. Que mal pode alguém me fazer?”
7 Geé niimi lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, li lé pébé céiikewé a pwooti te Padué. Ke geé nenimewé ne ko ni bwo mulie telé, me ni *adéihi na e âbé mu kolé. Ke wâé heme geé pipwohewiilé.
7 Lembrem dos seus primeiros líderes espirituais, que anunciaram a mensagem de Deus a vocês. Pensem como eles viveram e morreram e imitem a fé que eles tinham.
8 Wo Iésu, ke te céiu a bwo mu ten, ânebun, é jenaa, ke é dieli mwo!
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e sempre.
9 Geé nemwo hegi haulihi ni muko pétaapwo pune na ité. Be koli lé bo pipatiedenikewé. Be te icehi a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, na e temehi me e pamwoiuhi ni pwonimenye, kehe time uce a bwo piténedehi nen denye ni patén ko ni wiinaado. Be te junihe piticenaado ne ko ninaa.
9 Não se deixem levar por ensinamentos diferentes e estranhos que tiram vocês do caminho certo. É bom sermos espiritualmente fortes por meio da graça de Deus e não por meio da obediência a regras sobre alimentos. Pois os que obedecem a essas regras não têm sido ajudados por elas.
10 Pwo a *apwoâpwailo tenye [na piwéden]. Ke wo lépwo apwoâpwailo éni pwo bwohemwo, ke te tice mwomwon delé ne kon.
10 Os sacerdotes que servem no Templo não têm o direito de comer do sacrifício que é oferecido sobre o nosso altar.
11 Wo pa apwoâpwailo ubwo, ke e mu pébé a cewéhe ni wota na taunuhi, ne ha a duaan na junihe iitihi, beme a âpwailo bépineuhi ni ta. Ke ni éé ni wota naa, ke cini ne âoté pwomwo [ne ha a céiu duaan na e ité koja a pimu te ni apulie].
11 O Grande Sacerdote leva o sangue de animais para dentro do Lugar Santíssimo a fim de oferecê-lo como sacrifício pelos pecados. Mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 Wo Iésu, ke [weeng pa âpwailo tenye. Ke lé téétieng, ke] e mu he ni picani, ke e mele ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke tée a cewéhen, beme puu taabwon ni ta pwo tenye, ke me pwéélang [ni pwonimenye ne ânebuhe Padué].Wo Iésu ke pwoâpwailo kon me denye|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="13.12"
12 Por isso Jesus também morreu fora da cidade de Jerusalém para, com o seu próprio sangue, purificar o povo dos seus pecados.
13 Wâé heme genye âcéi Iésu, ke me genye te mu he ni téé me ni tanim kon. Ke genye wie me weeng koja ni bwo mulie te ni apulie [na ta jélé].
13 Portanto, vamos para perto de Jesus, fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Be a ju amu tenye, ke time uce e pwo a bwohemwo ce, be o tieden. Kehe genye omehi cehi a amu na e jeda he miiden, he na genye o â lang.
14 Porque neste mundo não temos nenhuma cidade que dure para sempre; pelo contrário, procuramos a cidade que virá depois.
15 Weengi ni âpwailo na wâé te Padué, na me genye ne ânebuhen: Me genye pipaunuhi a niin, me pipatemehi pie, Padaame henye.
15 Por isso, por meio de Jesus Cristo, ofereçamos sempre louvor a Deus. Esse louvor é o sacrifício que apresentamos, a oferta que é dada por lábios que confessam a sua fé nele.
16 Ke a céiu: Ke me genye pwo ana wâé, ke me genye pipwoééhe nina tice delé. Anaa kuti a âpwailo na wâé ten.
16 Não deixem de fazer o bem e de ajudar uns aos outros, pois são esses os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Wâé heme geé pwo me piwahin gewé, ke me geé piténede ni apihuô tewé [ne ha a céihi]. Be e bo tautilé wo Padué mu kowé. Ke geé pwo me lé pipwodéén ko ni bwomu tewé, ke geé nemwo pwo me téé ni pwonimelé. Be mepie piwahin jélé mu kowé, ke o te ta ne mwo kowé.
17 Obedeçam aos seus líderes e sigam as suas ordens, pois eles cuidam sempre das necessidades espirituais de vocês porque sabem que vão prestar contas disso a Deus. Se vocês obedecerem, eles farão o trabalho com alegria; mas, se vocês não obedecerem, eles trabalharão com tristeza, e isso não ajudará vocês em nada.
18 [Dieli jenaa ni, ke] time e uce pipé ne kome ni pwonimeme. Ke wâé heme geé te pwoiitihi me deme, beme te wâé ni bwomu teme, ne ha ati ni bwomunen.
18 Continuem a orar por nós. Temos certeza de que a nossa consciência está limpa, pois sempre queremos fazer o que é correto.
19 Ke a céiu mwo, ke é te ju ilekewé me ubwo pie, me geé pwoiitihi beme é epin ko mwojuia ne mwo pelewé.
19 E peço a vocês, de modo todo especial, que orem para que Deus me mande de volta a vocês o mais depressa possível.
22 Wogewé lépwo bééng acéihi, é ilehi kojakewé pie, me geé hegi ehi ni âpihuô tong ne ha a tii ce. Be time uce bwolihi nina é tii, beme é pamwoiukewé, me patemehi tewé.
22 Meus irmãos, peço que escutem com paciência essas palavras de ânimo, pois esta carta que escrevi não é muito longa.
23 A jepule wâé ko pa béénye Timoté: Be e caa wie mu he karépu! Ke mepie e epin ko tuiebé ne éni, ke e bo âbé céing hemepie é bo âdé caniêkewé.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo já saiu da cadeia. Se ele vier logo, eu o levarei comigo quando for ver vocês.
24 Geé ne a bwocu tong te lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, me ati ni acéihi. Ke lé pwobwocu tewé mwo, ati ni acéihi éni ha amu Itali.
24 Saudações a todos os líderes da igreja daí e a todo o povo de Deus. Os irmãos da Itália também mandam saudações a vocês.
25 Wâé heme e mu pelewé a pipwoééhe tice ja kon de Padué!
25 Que a graça de Deus esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.