Hebreus 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC
1 Wâé heme geé te pipwoééhewé, pwohewii ni acéihi ne ko Kériso.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Ke geé hegi ni apulie na lé âbé pelewé. Be wo lépwo béén, ke time lé uce temehi pie, lé hegi ni *âcélo te Padué.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Ke geé niimi mwo lépwo [acéihi bééwé] na élé he karépu, ke geé mu he ni picani me woélé, pwohewiin heme wogewé na ciekewé mwo. Ke te piwien mwo ne ko nina ahilé me pwo ahinaado ne ko ni éélé. Wâé heme geé pwo me cunu gewé me woélé, pwohewiin heme ni ééwé na lé pwotahi ne kolé.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ke geé paciitihi a piaten. Ke geé nemwo pibune: Nemwo êjele koja ni mwodewé, ai ni aiu hewé. Be wo Padué, ke e bo ne cuhinaado te lépwona lé wonaa, me ati lépwona lé pipule hauli me ni béén.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Geé nemwo pwo me ânenimewé ne ko a mwani! Geé pipwodéén ko ni naado na e pelewé. Be e caa te pii wo Padué pie: Time é o uce engen kojako, ke é bo te pwopweehi ne kom.Deutéronome 31.6
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Ke anaa kuti, na me time uce pinekepé tenye. Be:
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Geé niimi lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, li lé pébé céiikewé a pwooti te Padué. Ke geé nenimewé ne ko ni bwo mulie telé, me ni *adéihi na e âbé mu kolé. Ke wâé heme geé pipwohewiilé.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Wo Iésu, ke te céiu a bwo mu ten, ânebun, é jenaa, ke é dieli mwo!
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Geé nemwo hegi haulihi ni muko pétaapwo pune na ité. Be koli lé bo pipatiedenikewé. Be te icehi a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, na e temehi me e pamwoiuhi ni pwonimenye, kehe time uce a bwo piténedehi nen denye ni patén ko ni wiinaado. Be te junihe piticenaado ne ko ninaa.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Pwo a *apwoâpwailo tenye [na piwéden]. Ke wo lépwo apwoâpwailo éni pwo bwohemwo, ke te tice mwomwon delé ne kon.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Wo pa apwoâpwailo ubwo, ke e mu pébé a cewéhe ni wota na taunuhi, ne ha a duaan na junihe iitihi, beme a âpwailo bépineuhi ni ta. Ke ni éé ni wota naa, ke cini ne âoté pwomwo [ne ha a céiu duaan na e ité koja a pimu te ni apulie].
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Wo Iésu, ke [weeng pa âpwailo tenye. Ke lé téétieng, ke] e mu he ni picani, ke e mele ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke tée a cewéhen, beme puu taabwon ni ta pwo tenye, ke me pwéélang [ni pwonimenye ne ânebuhe Padué].Wo Iésu ke pwoâpwailo kon me denye|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="13.12"
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Wâé heme genye âcéi Iésu, ke me genye te mu he ni téé me ni tanim kon. Ke genye wie me weeng koja ni bwo mulie te ni apulie [na ta jélé].
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Be a ju amu tenye, ke time uce e pwo a bwohemwo ce, be o tieden. Kehe genye omehi cehi a amu na e jeda he miiden, he na genye o â lang.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Weengi ni âpwailo na wâé te Padué, na me genye ne ânebuhen: Me genye pipaunuhi a niin, me pipatemehi pie, Padaame henye.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Ke a céiu: Ke me genye pwo ana wâé, ke me genye pipwoééhe nina tice delé. Anaa kuti a âpwailo na wâé ten.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Wâé heme geé pwo me piwahin gewé, ke me geé piténede ni apihuô tewé [ne ha a céihi]. Be e bo tautilé wo Padué mu kowé. Ke geé pwo me lé pipwodéén ko ni bwomu tewé, ke geé nemwo pwo me téé ni pwonimelé. Be mepie piwahin jélé mu kowé, ke o te ta ne mwo kowé.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 [Dieli jenaa ni, ke] time e uce pipé ne kome ni pwonimeme. Ke wâé heme geé te pwoiitihi me deme, beme te wâé ni bwomu teme, ne ha ati ni bwomunen.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Ke a céiu mwo, ke é te ju ilekewé me ubwo pie, me geé pwoiitihi beme é epin ko mwojuia ne mwo pelewé.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Wogewé lépwo bééng acéihi, é ilehi kojakewé pie, me geé hegi ehi ni âpihuô tong ne ha a tii ce. Be time uce bwolihi nina é tii, beme é pamwoiukewé, me patemehi tewé.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 A jepule wâé ko pa béénye Timoté: Be e caa wie mu he karépu! Ke mepie e epin ko tuiebé ne éni, ke e bo âbé céing hemepie é bo âdé caniêkewé.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Geé ne a bwocu tong te lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, me ati ni acéihi. Ke lé pwobwocu tewé mwo, ati ni acéihi éni ha amu Itali.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Wâé heme e mu pelewé a pipwoééhe tice ja kon de Padué!
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.