Hebreus 13
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 Wâé heme geé te pipwoééhewé, pwohewii ni acéihi ne ko Kériso.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Ke geé hegi ni apulie na lé âbé pelewé. Be wo lépwo béén, ke time lé uce temehi pie, lé hegi ni *âcélo te Padué.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Ke geé niimi mwo lépwo [acéihi bééwé] na élé he karépu, ke geé mu he ni picani me woélé, pwohewiin heme wogewé na ciekewé mwo. Ke te piwien mwo ne ko nina ahilé me pwo ahinaado ne ko ni éélé. Wâé heme geé pwo me cunu gewé me woélé, pwohewiin heme ni ééwé na lé pwotahi ne kolé.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Ke geé paciitihi a piaten. Ke geé nemwo pibune: Nemwo êjele koja ni mwodewé, ai ni aiu hewé. Be wo Padué, ke e bo ne cuhinaado te lépwona lé wonaa, me ati lépwona lé pipule hauli me ni béén.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Geé nemwo pwo me ânenimewé ne ko a mwani! Geé pipwodéén ko ni naado na e pelewé. Be e caa te pii wo Padué pie: Time é o uce engen kojako, ke é bo te pwopweehi ne kom.Deutéronome 31.6
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Ke anaa kuti, na me time uce pinekepé tenye. Be:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Geé niimi lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, li lé pébé céiikewé a pwooti te Padué. Ke geé nenimewé ne ko ni bwo mulie telé, me ni *adéihi na e âbé mu kolé. Ke wâé heme geé pipwohewiilé.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Wo Iésu, ke te céiu a bwo mu ten, ânebun, é jenaa, ke é dieli mwo!
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Geé nemwo hegi haulihi ni muko pétaapwo pune na ité. Be koli lé bo pipatiedenikewé. Be te icehi a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, na e temehi me e pamwoiuhi ni pwonimenye, kehe time uce a bwo piténedehi nen denye ni patén ko ni wiinaado. Be te junihe piticenaado ne ko ninaa.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Pwo a *apwoâpwailo tenye [na piwéden]. Ke wo lépwo apwoâpwailo éni pwo bwohemwo, ke te tice mwomwon delé ne kon.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Wo pa apwoâpwailo ubwo, ke e mu pébé a cewéhe ni wota na taunuhi, ne ha a duaan na junihe iitihi, beme a âpwailo bépineuhi ni ta. Ke ni éé ni wota naa, ke cini ne âoté pwomwo [ne ha a céiu duaan na e ité koja a pimu te ni apulie].
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Wo Iésu, ke [weeng pa âpwailo tenye. Ke lé téétieng, ke] e mu he ni picani, ke e mele ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke tée a cewéhen, beme puu taabwon ni ta pwo tenye, ke me pwéélang [ni pwonimenye ne ânebuhe Padué].Wo Iésu ke pwoâpwailo kon me denye|alt="Jesus on cross" src="CN01840B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C. Cook" ref="13.12"
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Wâé heme genye âcéi Iésu, ke me genye te mu he ni téé me ni tanim kon. Ke genye wie me weeng koja ni bwo mulie te ni apulie [na ta jélé].
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Be a ju amu tenye, ke time uce e pwo a bwohemwo ce, be o tieden. Kehe genye omehi cehi a amu na e jeda he miiden, he na genye o â lang.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Weengi ni âpwailo na wâé te Padué, na me genye ne ânebuhen: Me genye pipaunuhi a niin, me pipatemehi pie, Padaame henye.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Ke a céiu: Ke me genye pwo ana wâé, ke me genye pipwoééhe nina tice delé. Anaa kuti a âpwailo na wâé ten.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Wâé heme geé pwo me piwahin gewé, ke me geé piténede ni apihuô tewé [ne ha a céihi]. Be e bo tautilé wo Padué mu kowé. Ke geé pwo me lé pipwodéén ko ni bwomu tewé, ke geé nemwo pwo me téé ni pwonimelé. Be mepie piwahin jélé mu kowé, ke o te ta ne mwo kowé.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 [Dieli jenaa ni, ke] time e uce pipé ne kome ni pwonimeme. Ke wâé heme geé te pwoiitihi me deme, beme te wâé ni bwomu teme, ne ha ati ni bwomunen.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Ke a céiu mwo, ke é te ju ilekewé me ubwo pie, me geé pwoiitihi beme é epin ko mwojuia ne mwo pelewé.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Wogewé lépwo bééng acéihi, é ilehi kojakewé pie, me geé hegi ehi ni âpihuô tong ne ha a tii ce. Be time uce bwolihi nina é tii, beme é pamwoiukewé, me patemehi tewé.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 A jepule wâé ko pa béénye Timoté: Be e caa wie mu he karépu! Ke mepie e epin ko tuiebé ne éni, ke e bo âbé céing hemepie é bo âdé caniêkewé.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Geé ne a bwocu tong te lépwo apihuô tewé ne ha a céihi, me ati ni acéihi. Ke lé pwobwocu tewé mwo, ati ni acéihi éni ha amu Itali.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Wâé heme e mu pelewé a pipwoééhe tice ja kon de Padué!
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.