Hebreus 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [É caa habwii tewé pie]: Ni *patén de Moosé, ke te ju a déme cehi, ni *adéihi na e bo âbé alece. Ke time uce a ju déme ninaa. Be ni patén, ke e wâgo ko pa *apwoâpwailo ubwo pie, me e pwo me océiu ko pwoâpwailo ne ha a jo. Ke te piwien ati he ni jo.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 ke me puu taabwon ni ta pwo telé. Be mepie jan, ke wieli caa time e o uce pipé ne kolé a pwonimelé, ke caa time lé bo uce pwoâpwailo mwo.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Ni âpwailo na lé ne, ati he ni jo, ke lé paniimihi telé mwo ni ta pwo telé [na e teko mu kolé].
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Be te nihe pwocoon me pétaabwon ni ta pwo te ni apulie, ko a cewéhe paaci me ni nani aiu.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 — ausente —
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 — ausente —
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ke é pii tem pie:
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Go alihi, e pii wo Kériso pie, time uce wâé te Padué ni âpwailo me ni âpipati, me ni paaci na cini! Kehe icehi ana te ni patén, na e te wâgo konye, beme genye ne ati ninaa!
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ke e pii mwo te Padué wo Iésu Kériso pie: Woéo-ni ânebuhem. É bo pacuwohi ana nimem kon. [Ke go alihi, ni pwooti naa, ke lé habwii tenye pie] e pwo me tieden a *piapwo ânebun, beme e ne a piapwo na mwo coho.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ke wo Kériso, ke e caa te pwo ana nime Padué kon, ke e ne a één, beme âpwailo na te océiu ko pwo. Ke e caa tuwokenye mu he ni ta pwo tenye, ke e pwo me wogenye ni apulie te Padué.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 [Ne ha a piapwo ânebun, ke] lé cuwo pwo apwoâpwailo wo lépwo apwoâpwailo ati he ni tan. Ke lé piohiwon ko pwo a âpwailo na te piwien. Kehe icehi ana te tice aceli te ju céiu mu ko ni âpwailo na lé pwo, celi jan me tuwokenye mu he ni ta pwo tenye.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Ke mepwo é ne ko a âpwailo te Kériso, ke e te océiu ko pwo. Ke te nihe pwojunuun me pineuhi ni ta pwo tenye dieli mwo. Ke é alecehen, ke wo Padué, ke e pwo me e tebwo pwo juin [beme e pihuôhi ati ni naado] dieli mwo.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Ke e te mu lang, die ha ace bwo caaite lépwona lé pwopa ne kon.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Te é mu ko a âpwailo ten na te céiu, na e pwo me lé mwomwon ke hején dieli mwo ne ânebuhe Padué, ati ni apulie na e caa tuwolé koja ni ta pwo telé.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 E te *pajuujuhi anaa tenye na a *Jenen Iitihi, ko a pwooti ce [na e pii wo Padué pie]:
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Weengi kuti a piapwo
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ke e pii mwo pie:
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Ke mepie e caa pineuhi ni ta pwo tenye, ke o caa time uce jan me genye mwo pwo mwo ace âpwailo.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 — ausente —
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ke caa pwo pa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pihuô ne ha a mwa te Padué.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ke e caa puu taabwon ni ta pwo tenye, beme pwaale konye, pwohewiin heme e puukenye ko a tabe na te ju bwakenu. Ke o caa te tice ace céiu naado celi me e o pipé ne konye kon. Ke bwobe jan me genye taa pele Padué, ne ha a pwonime na juuju, me a céihi na mang.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Ke wâé heme genye imwi mangihi a céihi tenye ne ko ni adéihi na genye ucéihi [na e âbé mu pele Padué]. Be e o te pacuwohi nina e caa mi pii ânebun.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Ke wâé heme genye picani tenye, me pipamwoiukenye ibu, beme piubwo da a pipwoééhe tenye me ni penem denye na wâé.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Ke genye nemwo cuwo koja ni pitihi tenye, pwohewii ni béén, ke wâé heme genye te pipamwoiukenye. Ke genye te cumang ne kon, be genye caa temehi pie, o caa tuie a Tan [na e bo mwojuia mwobé hen wo Padaame].
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 [Genye pipwocilekenye!] Be mepie genye te pwo me ubwo ni puninye, me genye pwo nina ta, wogenye nina genye caa temehi a juuju, ke o te tice ace âpwailo celi o jan me bépwonen me pineuhi ni ta pwo tenye naa!
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ke te tice aceli genye hegi koja Padué, kehe te icehi a bwo tautikenye ten, me a bwo pwocuhinaado tenye ten! Ke anaa, na genye ucéihi ne ha a bwo mwotikenye, me éjén genye. Be ati lépwona lé pwobwoni Padué, ke e pwo me éle jélé ne ha a miû na junihe ubwo!
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ke é ne ko pa apulie na time e uce piténedehi ni patén de Moosé, ke tautieng me taunueng, hemepie alo ai cié celi lé pipé ne kon. Ke time uce piwâ lépwo béén me lé taunueng.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Ke o ade ace cuhinaado te lépwona lé tééti pa *Naî Padué ko ni bwomu telé? Be li e caa pwo me lépwo apulie ten, é mu ko a cewéhen: a cewéle li e pacuwohi a piapwo te Padué. Ke mepie lé ne me piticenaado ne kon, ke o ade ace cuhinaado telé? Ke mepie lé piciheta ne ko a Jenen Iitihi, pa apébé na a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, ke o ade ace cuhinaado telé? [É pii tewé pie]: O te nihe ubwo dieli mwo!
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Be genye caa temehi pie, e caa pii [wo Padué] pie:
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Ke o te junihe pwoééhenye, hemepie wo Padué, na e *mulie dieli mwo, ke me e imwikenye beme e pwocuhinaado tenye!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Wâé heme geé pipaniimihi ni tan ânebun, he geé hegi a pwéélang de Padué. Be é alecehe a bwo temehi nen dewé Kériso, ke geé tooli ni tacebwén, me ni picani, me ni téé na te nihe binyi. Kehe icehi ana geé te cumang.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Be lé pwotahinaado ne kowé, me pitaahikewé, ne ânebuhe ni apulie. Ke é he ni béé benaamwon, ke geé picani te nina lé pwotahinaado ne kolé, pwohewiin ne kowé.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Be li geé mu he ni picani me ni téé ne ko ni [acéihi bééwé] na lé mu he karépu. Ke geé mu ha a pipwodéén, he li lé pé kojakewé ni dewé. Be geé temehi pie, caa etewé a adéihi [na e ne wo Padué] na piwéden, ke e mu dieli mwo.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ke é jenaa ni, ke geé mwoiu, ke geé nemwo pwo me emaan gewé. Be [mepie geé te cumang] ne he ni céihi tewé [ne ko Padué] ke o ubwo ace cemewé!
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Ke geé te cumang, beme geé pwo ana nime Padué kon. Ke geé o hegi ni adéihi, na e caa mi pii.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Be caa time uce bwolihi [ke e o tuiebé wo Padaame] pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 [Ke e pii mwo wo Padué pie]: Wo pana e te céihi ne kong, ke mwomwon nang ne he pwahamiing. Ke e kon a mulie.Habakuk 2.4
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Ke wo lépwona lé mwojuia mwo koja Padué, ke o tielé dieli mwo.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.