Hebreus 10

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [É caa habwii tewé pie]: Ni *patén de Moosé, ke te ju a déme cehi, ni *adéihi na e bo âbé alece. Ke time uce a ju déme ninaa. Be ni patén, ke e wâgo ko pa *apwoâpwailo ubwo pie, me e pwo me océiu ko pwoâpwailo ne ha a jo. Ke te piwien ati he ni jo.
1 A lei dada por Moisés não é um modelo completo e fiel das coisas verdadeiras; é apenas uma sombra das coisas boas que estão para vir. Os mesmos sacrifícios são oferecidos sempre, ano após ano. Portanto, como pode a lei, por meio desses sacrifícios, aperfeiçoar as pessoas que chegam perto de Deus?
2 ke me puu taabwon ni ta pwo telé. Be mepie jan, ke wieli caa time e o uce pipé ne kolé a pwonimelé, ke caa time lé bo uce pwoâpwailo mwo.
2 Se as pessoas que adoram a Deus tivessem sido purificadas dos seus pecados, não se sentiriam mais culpadas de nenhum pecado, e todos os sacrifícios terminariam.
3 Ni âpwailo na lé ne, ati he ni jo, ke lé paniimihi telé mwo ni ta pwo telé [na e teko mu kolé].
3 Em vez disso esses sacrifícios, realizados ano após ano, servem para fazer com que as pessoas lembrem dos seus pecados.
4 Be te nihe pwocoon me pétaabwon ni ta pwo te ni apulie, ko a cewéhe paaci me ni nani aiu.
4 Pois o sangue de touros e de bodes não pode, de modo nenhum, tirar os pecados de ninguém.
5 — ausente —
5 Por isso Cristo, ao entrar no mundo, disse: “Tu, ó Deus, não queres animais oferecidos em sacrifícios nem ofertas de cereais, mas preparaste um corpo para mim.
6 — ausente —
6 Não te agradam as ofertas de animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.
7 Ke é pii tem pie:
7 Então eu disse: — Estou aqui, ó Deus; venho fazer a tua vontade, assim como está escrito a meu respeito no
8 Go alihi, e pii wo Kériso pie, time uce wâé te Padué ni âpwailo me ni âpipati, me ni paaci na cini! Kehe icehi ana te ni patén, na e te wâgo konye, beme genye ne ati ninaa!
8 Primeiro ele disse: “Tu não queres sacrifícios ou ofertas de animais, e não te agradam as ofertas dos animais queimados inteiros no altar nem os sacrifícios oferecidos para tirar pecados.” Ele disse isso embora todos os sacrifícios sejam oferecidos de acordo com a lei.
9 Ke e pii mwo te Padué wo Iésu Kériso pie: Woéo-ni ânebuhem. É bo pacuwohi ana nimem kon. [Ke go alihi, ni pwooti naa, ke lé habwii tenye pie] e pwo me tieden a *piapwo ânebun, beme e ne a piapwo na mwo coho.
9 Depois ele disse: “Estou aqui, ó Deus, para fazer a tua vontade.” Assim Deus acabou com todos os antigos sacrifícios e pôs no lugar deles o sacrifício de Cristo.
10 Ke wo Kériso, ke e caa te pwo ana nime Padué kon, ke e ne a één, beme âpwailo na te océiu ko pwo. Ke e caa tuwokenye mu he ni ta pwo tenye, ke e pwo me wogenye ni apulie te Padué.
10 E, porque Jesus Cristo fez o que Deus quis, nós somos purificados do pecado pela oferta que ele fez, uma vez por todas, do seu próprio corpo.
11 [Ne ha a piapwo ânebun, ke] lé cuwo pwo apwoâpwailo wo lépwo apwoâpwailo ati he ni tan. Ke lé piohiwon ko pwo a âpwailo na te piwien. Kehe icehi ana te tice aceli te ju céiu mu ko ni âpwailo na lé pwo, celi jan me tuwokenye mu he ni ta pwo tenye.
11 Todo sacerdote judeu cumpre todos os dias os seus deveres religiosos e oferece muitas vezes os mesmos sacrifícios, mas estes nunca poderão tirar pecados.
12 Ke mepwo é ne ko a âpwailo te Kériso, ke e te océiu ko pwo. Ke te nihe pwojunuun me pineuhi ni ta pwo tenye dieli mwo. Ke é alecehen, ke wo Padué, ke e pwo me e tebwo pwo juin [beme e pihuôhi ati ni naado] dieli mwo.
12 Porém Jesus Cristo ofereceu só um sacrifício para tirar pecados, uma oferta que vale para sempre, e depois sentou-se do lado direito de Deus.
13 Ke e te mu lang, die ha ace bwo caaite lépwona lé pwopa ne kon.
13 Ali Jesus está esperando até que Deus ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos pés dele.
14 Te é mu ko a âpwailo ten na te céiu, na e pwo me lé mwomwon ke hején dieli mwo ne ânebuhe Padué, ati ni apulie na e caa tuwolé koja ni ta pwo telé.
14 Assim, com um sacrifício só, ele aperfeiçoou para sempre os que são purificados do pecado.
15 E te *pajuujuhi anaa tenye na a *Jenen Iitihi, ko a pwooti ce [na e pii wo Padué pie]:
15 E o Espírito Santo também nos dá o seu testemunho sobre isso. Primeiro ele diz:
16 Weengi kuti a piapwo
16 “Quando esse tempo chegar, diz o Senhor, eu farei com o povo de Israel esta Porei as minhas leis no coração deles e na mente deles as escreverei.”
17 Ke e pii mwo pie:
17 Depois ele diz: “Não lembrarei mais dos seus pecados nem das suas maldades.”
18 Ke mepie e caa pineuhi ni ta pwo tenye, ke o caa time uce jan me genye mwo pwo mwo ace âpwailo.
18 Assim, quando os pecados são perdoados, já não há mais necessidade de oferta para tirá-los.
19 — ausente —
19 Por isso, irmãos, por causa da morte de Jesus na cruz nós temos completa liberdade de entrar no Lugar Santíssimo .
20 — ausente —
20 Por meio da cortina, isto é, por meio do seu próprio corpo, ele nos abriu um caminho novo e vivo.
21 Ke caa pwo pa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pihuô ne ha a mwa te Padué.
21 Nós temos um Grande Sacerdote para dirigir a casa de Deus.
22 Ke e caa puu taabwon ni ta pwo tenye, beme pwaale konye, pwohewiin heme e puukenye ko a tabe na te ju bwakenu. Ke o caa te tice ace céiu naado celi me e o pipé ne konye kon. Ke bwobe jan me genye taa pele Padué, ne ha a pwonime na juuju, me a céihi na mang.
22 Portanto, cheguemos perto de Deus com um coração sincero e uma fé firme, com a consciência limpa das nossas culpas e com o corpo lavado com água pura.
23 Ke wâé heme genye imwi mangihi a céihi tenye ne ko ni adéihi na genye ucéihi [na e âbé mu pele Padué]. Be e o te pacuwohi nina e caa mi pii ânebun.
23 Guardemos firmemente a esperança da fé que professamos, pois podemos confiar que Deus cumprirá as suas promessas.
24 Ke wâé heme genye picani tenye, me pipamwoiukenye ibu, beme piubwo da a pipwoééhe tenye me ni penem denye na wâé.
24 Pensemos uns nos outros a fim de ajudarmos todos a terem mais amor e a fazerem o bem.
25 Ke genye nemwo cuwo koja ni pitihi tenye, pwohewii ni béén, ke wâé heme genye te pipamwoiukenye. Ke genye te cumang ne kon, be genye caa temehi pie, o caa tuie a Tan [na e bo mwojuia mwobé hen wo Padaame].
25 Não abandonemos, como alguns estão fazendo, o costume de assistir às nossas reuniões. Pelo contrário, animemos uns aos outros e ainda mais agora que vocês veem que o dia está chegando.
26 [Genye pipwocilekenye!] Be mepie genye te pwo me ubwo ni puninye, me genye pwo nina ta, wogenye nina genye caa temehi a juuju, ke o te tice ace âpwailo celi o jan me bépwonen me pineuhi ni ta pwo tenye naa!
26 Pois, se continuarmos a pecar de propósito, depois de conhecer a verdade, já não há mais sacrifício que possa tirar os nossos pecados.
27 Ke te tice aceli genye hegi koja Padué, kehe te icehi a bwo tautikenye ten, me a bwo pwocuhinaado tenye ten! Ke anaa, na genye ucéihi ne ha a bwo mwotikenye, me éjén genye. Be ati lépwona lé pwobwoni Padué, ke e pwo me éle jélé ne ha a miû na junihe ubwo!
27 Pelo contrário, resta apenas o medo do que acontecerá: medo do Julgamento e do fogo violento que destruirá os que são contra Deus.
28 Ke é ne ko pa apulie na time e uce piténedehi ni patén de Moosé, ke tautieng me taunueng, hemepie alo ai cié celi lé pipé ne kon. Ke time uce piwâ lépwo béén me lé taunueng.
28 Quem desobedece à lei de Moisés é condenado sem dó à morte, se for julgado culpado depois de ouvido o testemunho de duas pessoas, pelo menos.
29 Ke o ade ace cuhinaado te lépwona lé tééti pa *Naî Padué ko ni bwomu telé? Be li e caa pwo me lépwo apulie ten, é mu ko a cewéhen: a cewéle li e pacuwohi a piapwo te Padué. Ke mepie lé ne me piticenaado ne kon, ke o ade ace cuhinaado telé? Ke mepie lé piciheta ne ko a Jenen Iitihi, pa apébé na a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, ke o ade ace cuhinaado telé? [É pii tewé pie]: O te nihe ubwo dieli mwo!
29 Então, o que será que vai acontecer com os que desprezam o Filho de Deus e consideram como coisa sem valor o sangue da aliança de Deus, que os purificou ? E o que acontecerá com quem insulta o Espírito do Deus, que o ama? Imaginem como será pior ainda o castigo que essa pessoa vai merecer!
30 Be genye caa temehi pie, e caa pii [wo Padué] pie:
30 Pois sabemos quem foi que disse: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles.” E quem também disse: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ke o te junihe pwoééhenye, hemepie wo Padué, na e *mulie dieli mwo, ke me e imwikenye beme e pwocuhinaado tenye!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wâé heme geé pipaniimihi ni tan ânebun, he geé hegi a pwéélang de Padué. Be é alecehe a bwo temehi nen dewé Kériso, ke geé tooli ni tacebwén, me ni picani, me ni téé na te nihe binyi. Kehe icehi ana geé te cumang.
32 Lembrem do que aconteceu no passado. Naqueles dias, depois que a luz de Deus os iluminou, vocês sofreram muitas coisas, mas não foram vencidos na luta.
33 Be lé pwotahinaado ne kowé, me pitaahikewé, ne ânebuhe ni apulie. Ke é he ni béé benaamwon, ke geé picani te nina lé pwotahinaado ne kolé, pwohewiin ne kowé.
33 Alguns foram insultados e maltratados publicamente, e em outras ocasiões vocês estavam prontos para tomar parte no sofrimento dos que foram tratados assim.
34 Be li geé mu he ni picani me ni téé ne ko ni [acéihi bééwé] na lé mu he karépu. Ke geé mu ha a pipwodéén, he li lé pé kojakewé ni dewé. Be geé temehi pie, caa etewé a adéihi [na e ne wo Padué] na piwéden, ke e mu dieli mwo.
34 Vocês participaram do sofrimento dos prisioneiros. E, quando tudo o que vocês tinham foi tirado, vocês suportaram isso com alegria porque sabiam que possuíam uma coisa muito melhor, que dura para sempre.
35 Ke é jenaa ni, ke geé mwoiu, ke geé nemwo pwo me emaan gewé. Be [mepie geé te cumang] ne he ni céihi tewé [ne ko Padué] ke o ubwo ace cemewé!
35 Portanto, não percam a coragem, pois ela traz uma grande recompensa.
36 Ke geé te cumang, beme geé pwo ana nime Padué kon. Ke geé o hegi ni adéihi, na e caa mi pii.
36 Vocês precisam ter paciência para poder fazer a vontade de Deus e receber o que ele promete.
37 Be caa time uce bwolihi [ke e o tuiebé wo Padaame] pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
37 Pois, como ele diz nas Escrituras Sagradas : “Um pouco mais de tempo, um pouco mesmo, e virá aquele que tem de vir; ele não vai demorar.
38 [Ke e pii mwo wo Padué pie]: Wo pana e te céihi ne kong, ke mwomwon nang ne he pwahamiing. Ke e kon a mulie.Habakuk 2.4
38 E todos aqueles que eu aceito terão fé em mim e viverão. Mas, se uma pessoa voltar atrás, eu não ficarei contente com ela.”
39 Ke wo lépwona lé mwojuia mwo koja Padué, ke o tielé dieli mwo.
39 Nós não somos gente que volta atrás e se perde. Pelo contrário, temos fé e somos salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.