Hebreus 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 [É caa habwii tewé pie]: Ni *patén de Moosé, ke te ju a déme cehi, ni *adéihi na e bo âbé alece. Ke time uce a ju déme ninaa. Be ni patén, ke e wâgo ko pa *apwoâpwailo ubwo pie, me e pwo me océiu ko pwoâpwailo ne ha a jo. Ke te piwien ati he ni jo.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 ke me puu taabwon ni ta pwo telé. Be mepie jan, ke wieli caa time e o uce pipé ne kolé a pwonimelé, ke caa time lé bo uce pwoâpwailo mwo.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Ni âpwailo na lé ne, ati he ni jo, ke lé paniimihi telé mwo ni ta pwo telé [na e teko mu kolé].
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Be te nihe pwocoon me pétaabwon ni ta pwo te ni apulie, ko a cewéhe paaci me ni nani aiu.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Ke é pii tem pie:
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Go alihi, e pii wo Kériso pie, time uce wâé te Padué ni âpwailo me ni âpipati, me ni paaci na cini! Kehe icehi ana te ni patén, na e te wâgo konye, beme genye ne ati ninaa!
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ke e pii mwo te Padué wo Iésu Kériso pie: Woéo-ni ânebuhem. É bo pacuwohi ana nimem kon. [Ke go alihi, ni pwooti naa, ke lé habwii tenye pie] e pwo me tieden a *piapwo ânebun, beme e ne a piapwo na mwo coho.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ke wo Kériso, ke e caa te pwo ana nime Padué kon, ke e ne a één, beme âpwailo na te océiu ko pwo. Ke e caa tuwokenye mu he ni ta pwo tenye, ke e pwo me wogenye ni apulie te Padué.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 [Ne ha a piapwo ânebun, ke] lé cuwo pwo apwoâpwailo wo lépwo apwoâpwailo ati he ni tan. Ke lé piohiwon ko pwo a âpwailo na te piwien. Kehe icehi ana te tice aceli te ju céiu mu ko ni âpwailo na lé pwo, celi jan me tuwokenye mu he ni ta pwo tenye.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Ke mepwo é ne ko a âpwailo te Kériso, ke e te océiu ko pwo. Ke te nihe pwojunuun me pineuhi ni ta pwo tenye dieli mwo. Ke é alecehen, ke wo Padué, ke e pwo me e tebwo pwo juin [beme e pihuôhi ati ni naado] dieli mwo.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 Ke e te mu lang, die ha ace bwo caaite lépwona lé pwopa ne kon.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Te é mu ko a âpwailo ten na te céiu, na e pwo me lé mwomwon ke hején dieli mwo ne ânebuhe Padué, ati ni apulie na e caa tuwolé koja ni ta pwo telé.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 E te *pajuujuhi anaa tenye na a *Jenen Iitihi, ko a pwooti ce [na e pii wo Padué pie]:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Weengi kuti a piapwo
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ke e pii mwo pie:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ke mepie e caa pineuhi ni ta pwo tenye, ke o caa time uce jan me genye mwo pwo mwo ace âpwailo.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 — ausente —
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ke caa pwo pa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pihuô ne ha a mwa te Padué.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ke e caa puu taabwon ni ta pwo tenye, beme pwaale konye, pwohewiin heme e puukenye ko a tabe na te ju bwakenu. Ke o caa te tice ace céiu naado celi me e o pipé ne konye kon. Ke bwobe jan me genye taa pele Padué, ne ha a pwonime na juuju, me a céihi na mang.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ke wâé heme genye imwi mangihi a céihi tenye ne ko ni adéihi na genye ucéihi [na e âbé mu pele Padué]. Be e o te pacuwohi nina e caa mi pii ânebun.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ke wâé heme genye picani tenye, me pipamwoiukenye ibu, beme piubwo da a pipwoééhe tenye me ni penem denye na wâé.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Ke genye nemwo cuwo koja ni pitihi tenye, pwohewii ni béén, ke wâé heme genye te pipamwoiukenye. Ke genye te cumang ne kon, be genye caa temehi pie, o caa tuie a Tan [na e bo mwojuia mwobé hen wo Padaame].
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 [Genye pipwocilekenye!] Be mepie genye te pwo me ubwo ni puninye, me genye pwo nina ta, wogenye nina genye caa temehi a juuju, ke o te tice ace âpwailo celi o jan me bépwonen me pineuhi ni ta pwo tenye naa!
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Ke te tice aceli genye hegi koja Padué, kehe te icehi a bwo tautikenye ten, me a bwo pwocuhinaado tenye ten! Ke anaa, na genye ucéihi ne ha a bwo mwotikenye, me éjén genye. Be ati lépwona lé pwobwoni Padué, ke e pwo me éle jélé ne ha a miû na junihe ubwo!
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Ke é ne ko pa apulie na time e uce piténedehi ni patén de Moosé, ke tautieng me taunueng, hemepie alo ai cié celi lé pipé ne kon. Ke time uce piwâ lépwo béén me lé taunueng.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ke o ade ace cuhinaado te lépwona lé tééti pa *Naî Padué ko ni bwomu telé? Be li e caa pwo me lépwo apulie ten, é mu ko a cewéhen: a cewéle li e pacuwohi a piapwo te Padué. Ke mepie lé ne me piticenaado ne kon, ke o ade ace cuhinaado telé? Ke mepie lé piciheta ne ko a Jenen Iitihi, pa apébé na a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, ke o ade ace cuhinaado telé? [É pii tewé pie]: O te nihe ubwo dieli mwo!
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Be genye caa temehi pie, e caa pii [wo Padué] pie:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Ke o te junihe pwoééhenye, hemepie wo Padué, na e *mulie dieli mwo, ke me e imwikenye beme e pwocuhinaado tenye!
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Wâé heme geé pipaniimihi ni tan ânebun, he geé hegi a pwéélang de Padué. Be é alecehe a bwo temehi nen dewé Kériso, ke geé tooli ni tacebwén, me ni picani, me ni téé na te nihe binyi. Kehe icehi ana geé te cumang.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Be lé pwotahinaado ne kowé, me pitaahikewé, ne ânebuhe ni apulie. Ke é he ni béé benaamwon, ke geé picani te nina lé pwotahinaado ne kolé, pwohewiin ne kowé.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Be li geé mu he ni picani me ni téé ne ko ni [acéihi bééwé] na lé mu he karépu. Ke geé mu ha a pipwodéén, he li lé pé kojakewé ni dewé. Be geé temehi pie, caa etewé a adéihi [na e ne wo Padué] na piwéden, ke e mu dieli mwo.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ke é jenaa ni, ke geé mwoiu, ke geé nemwo pwo me emaan gewé. Be [mepie geé te cumang] ne he ni céihi tewé [ne ko Padué] ke o ubwo ace cemewé!
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Ke geé te cumang, beme geé pwo ana nime Padué kon. Ke geé o hegi ni adéihi, na e caa mi pii.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 Be caa time uce bwolihi [ke e o tuiebé wo Padaame] pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 [Ke e pii mwo wo Padué pie]: Wo pana e te céihi ne kong, ke mwomwon nang ne he pwahamiing. Ke e kon a mulie.Habakuk 2.4
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Ke wo lépwona lé mwojuia mwo koja Padué, ke o tielé dieli mwo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.