Hebreus 10
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 [É caa habwii tewé pie]: Ni *patén de Moosé, ke te ju a déme cehi, ni *adéihi na e bo âbé alece. Ke time uce a ju déme ninaa. Be ni patén, ke e wâgo ko pa *apwoâpwailo ubwo pie, me e pwo me océiu ko pwoâpwailo ne ha a jo. Ke te piwien ati he ni jo.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 ke me puu taabwon ni ta pwo telé. Be mepie jan, ke wieli caa time e o uce pipé ne kolé a pwonimelé, ke caa time lé bo uce pwoâpwailo mwo.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Ni âpwailo na lé ne, ati he ni jo, ke lé paniimihi telé mwo ni ta pwo telé [na e teko mu kolé].
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Be te nihe pwocoon me pétaabwon ni ta pwo te ni apulie, ko a cewéhe paaci me ni nani aiu.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 — ausente —
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ke é pii tem pie:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Go alihi, e pii wo Kériso pie, time uce wâé te Padué ni âpwailo me ni âpipati, me ni paaci na cini! Kehe icehi ana te ni patén, na e te wâgo konye, beme genye ne ati ninaa!
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ke e pii mwo te Padué wo Iésu Kériso pie: Woéo-ni ânebuhem. É bo pacuwohi ana nimem kon. [Ke go alihi, ni pwooti naa, ke lé habwii tenye pie] e pwo me tieden a *piapwo ânebun, beme e ne a piapwo na mwo coho.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ke wo Kériso, ke e caa te pwo ana nime Padué kon, ke e ne a één, beme âpwailo na te océiu ko pwo. Ke e caa tuwokenye mu he ni ta pwo tenye, ke e pwo me wogenye ni apulie te Padué.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 [Ne ha a piapwo ânebun, ke] lé cuwo pwo apwoâpwailo wo lépwo apwoâpwailo ati he ni tan. Ke lé piohiwon ko pwo a âpwailo na te piwien. Kehe icehi ana te tice aceli te ju céiu mu ko ni âpwailo na lé pwo, celi jan me tuwokenye mu he ni ta pwo tenye.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Ke mepwo é ne ko a âpwailo te Kériso, ke e te océiu ko pwo. Ke te nihe pwojunuun me pineuhi ni ta pwo tenye dieli mwo. Ke é alecehen, ke wo Padué, ke e pwo me e tebwo pwo juin [beme e pihuôhi ati ni naado] dieli mwo.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ke e te mu lang, die ha ace bwo caaite lépwona lé pwopa ne kon.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Te é mu ko a âpwailo ten na te céiu, na e pwo me lé mwomwon ke hején dieli mwo ne ânebuhe Padué, ati ni apulie na e caa tuwolé koja ni ta pwo telé.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 E te *pajuujuhi anaa tenye na a *Jenen Iitihi, ko a pwooti ce [na e pii wo Padué pie]:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 Weengi kuti a piapwo
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ke e pii mwo pie:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Ke mepie e caa pineuhi ni ta pwo tenye, ke o caa time uce jan me genye mwo pwo mwo ace âpwailo.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 — ausente —
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ke caa pwo pa apwoâpwailo ubwo tenye, na e pihuô ne ha a mwa te Padué.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Ke e caa puu taabwon ni ta pwo tenye, beme pwaale konye, pwohewiin heme e puukenye ko a tabe na te ju bwakenu. Ke o caa te tice ace céiu naado celi me e o pipé ne konye kon. Ke bwobe jan me genye taa pele Padué, ne ha a pwonime na juuju, me a céihi na mang.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Ke wâé heme genye imwi mangihi a céihi tenye ne ko ni adéihi na genye ucéihi [na e âbé mu pele Padué]. Be e o te pacuwohi nina e caa mi pii ânebun.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Ke wâé heme genye picani tenye, me pipamwoiukenye ibu, beme piubwo da a pipwoééhe tenye me ni penem denye na wâé.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Ke genye nemwo cuwo koja ni pitihi tenye, pwohewii ni béén, ke wâé heme genye te pipamwoiukenye. Ke genye te cumang ne kon, be genye caa temehi pie, o caa tuie a Tan [na e bo mwojuia mwobé hen wo Padaame].
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 [Genye pipwocilekenye!] Be mepie genye te pwo me ubwo ni puninye, me genye pwo nina ta, wogenye nina genye caa temehi a juuju, ke o te tice ace âpwailo celi o jan me bépwonen me pineuhi ni ta pwo tenye naa!
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ke te tice aceli genye hegi koja Padué, kehe te icehi a bwo tautikenye ten, me a bwo pwocuhinaado tenye ten! Ke anaa, na genye ucéihi ne ha a bwo mwotikenye, me éjén genye. Be ati lépwona lé pwobwoni Padué, ke e pwo me éle jélé ne ha a miû na junihe ubwo!
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ke é ne ko pa apulie na time e uce piténedehi ni patén de Moosé, ke tautieng me taunueng, hemepie alo ai cié celi lé pipé ne kon. Ke time uce piwâ lépwo béén me lé taunueng.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ke o ade ace cuhinaado te lépwona lé tééti pa *Naî Padué ko ni bwomu telé? Be li e caa pwo me lépwo apulie ten, é mu ko a cewéhen: a cewéle li e pacuwohi a piapwo te Padué. Ke mepie lé ne me piticenaado ne kon, ke o ade ace cuhinaado telé? Ke mepie lé piciheta ne ko a Jenen Iitihi, pa apébé na a *pipwoééhe tice ja kon de Padué, ke o ade ace cuhinaado telé? [É pii tewé pie]: O te nihe ubwo dieli mwo!
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Be genye caa temehi pie, e caa pii [wo Padué] pie:
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Ke o te junihe pwoééhenye, hemepie wo Padué, na e *mulie dieli mwo, ke me e imwikenye beme e pwocuhinaado tenye!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Wâé heme geé pipaniimihi ni tan ânebun, he geé hegi a pwéélang de Padué. Be é alecehe a bwo temehi nen dewé Kériso, ke geé tooli ni tacebwén, me ni picani, me ni téé na te nihe binyi. Kehe icehi ana geé te cumang.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Be lé pwotahinaado ne kowé, me pitaahikewé, ne ânebuhe ni apulie. Ke é he ni béé benaamwon, ke geé picani te nina lé pwotahinaado ne kolé, pwohewiin ne kowé.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Be li geé mu he ni picani me ni téé ne ko ni [acéihi bééwé] na lé mu he karépu. Ke geé mu ha a pipwodéén, he li lé pé kojakewé ni dewé. Be geé temehi pie, caa etewé a adéihi [na e ne wo Padué] na piwéden, ke e mu dieli mwo.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Ke é jenaa ni, ke geé mwoiu, ke geé nemwo pwo me emaan gewé. Be [mepie geé te cumang] ne he ni céihi tewé [ne ko Padué] ke o ubwo ace cemewé!
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ke geé te cumang, beme geé pwo ana nime Padué kon. Ke geé o hegi ni adéihi, na e caa mi pii.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Be caa time uce bwolihi [ke e o tuiebé wo Padaame] pwohewii ana caa te tii ne he ni tii iitihi pie:
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 [Ke e pii mwo wo Padué pie]: Wo pana e te céihi ne kong, ke mwomwon nang ne he pwahamiing. Ke e kon a mulie.Habakuk 2.4
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Ke wo lépwona lé mwojuia mwo koja Padué, ke o tielé dieli mwo.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.