Apocalipse 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E cuu a tutu ten wo pa bénim he ni *âcélo. Ke é alihi a ceni na e caa tupwo ne pwo bwohemwo mu he miiden. Ke e hegi a kilé, ko a pwon na te tice anebwén kon, é lang he na lé pwocuhinaado nelang ne ni iténaado.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 E tehi ali pwon na tice anebwén kon na ali ceni, ke e taawie a muun, na pwohewii ni muu miû na te junihe ubwo. Ke piing a téale, me a amu, wonaa mu ko a muu ali pwon.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Ke lé wie mu ha ali muu miû ne ni koléé, ke lé talui a bwohemwo. Lé hegi ni pipwojunuun, na piwien me ni scorpion pwo bwohemwo, heme lé wolikenye.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Kehe icehi ana paciitihi kolé me lé nemwo pwotahi ni meté, ke ni naado na cemi, me ni acuwo. Kehe te ju pwo mwomwon delé cehi me lé pwotahi ne ko ni apulie na tice ine Padué pwo bwaadelé.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Te tice mwomwon delé me lé taunulé, kehe me lé te junihe pwo me lé picani he na nim ni wole, pwohewii a bwo cunu ne ni awoli he ni scorpion.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 É ha a benaamwon naa, ke ni apulie, ke lé o hane a mele, kehe icehi ana time lé o bo uce tooli mwo. Ke o nimelé me lé mele, kehe a mele, ke e caa ecelé.
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ni koléé, ke lé pwohewii ni haricaan na lé piwâamihi ne ko pa. Ke pwo ni boolé, na pwohewii ni kuron na mwani megele. Ke ni pwahamiilé, ke pwohewii ni pwahamii apulie.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Ke ni apunilé, ke bwali pwohewii ni apuni ni toomwo. Ke ni pecuwolé, ke pwohewii ni pecuwo liô.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Pwohewiin heme lé cuwohe ce epwén toki. Ke a tihi ni puuilé, ke pwohewii a tihi ni otuun na lé céi ne ni haricaan na hiwon jélé, na lé téte ne ko pa.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Ke pwo ni tubwolé, na pwohewii ni tubwo scorpion, ke don ni utehen. É ko ni tubwolé, ke jan me lé pwotahi ne ko ni apulie he na nim ni wole.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Pa daame he ni koléé, ke pa âcélo he ali pwon li tice anebwén kon. É he pwo *ébéru, ke a niin pie Abadon, ke é he pwo *grek, ke a niin pie Apolion, a bwopiinen pie ‘pa ataunuhi apulie’.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 E caa âdé a bécéiuhe apwohi. Ke é alecehe anaa, ke o alo lupwo apwohi na lu o mwo âmwobé.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 E cuu a tutu ten pa bé6 he âcélo. Ke é téne a pwocihe na e âbé mu he ni uhi a *apwoâpwailo mwani megele na e mu he pwahamii Padué.
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 A pwocihe, ke e pii te pa bé6 he âcélo, na e cuwo imi a tutu pie: «Go pawie lépwo âcélo na paa jélé, na cielé ne mwonuhi a éémwa ubwo Eufrate.»
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Ke e pawie lépwoli âcélo li paa jélé, li lé caa piwâamilé ne ko a inetéale, ke a tan, ke a wole, ke a jo na me lé taunuhi a céiu duaan mu ko ni apulie pwo bwohemwo.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Lé pii tong a jéhi ni coda na lé tebwo pwo haricaan pie, 200 million.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Te wonaa mwo a bwo alilé tong: Pwo ni epwén toki pwo bwaangelé, na hiwon ni apunen, ke megele pwohewii ni miû, ke pun bwiile pwohewii ni péi na pwomelaan, ke nyen pwohewii a dep na éle. Ke ni puni ni haricaan, ke pwohewii ni puni ni liô. Ke lé puutihi ni miû, ke ni muu miû, ke ni dep na éle.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 A miû, ke a muu miû, ke a dep na éle, na lé wie mu pwo ni haricaan, ke ni cié apwohi na ubwo. Ke lé taunuhi a céiu duaan mu ko ni apulie pwo bwohemwo.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Be a junuu ni haricaan, ke e mu pwolé, ke é ko ni tubwolé. Ni tubwolé, ke pwohewii ni bwien; pwo ni punilé beme lé pwotahi ne ko ni apulie.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Te junihe ubwo ni apwohi naa, kehe time lé uce taatééhi ni mulihelé ne ni apulie na lé mu. Be lé mwo te cuwo ko pwoeabwé te ni duéé me ni démenaado na time lé uce niê, ke time lé uce téne, ke time lé uce engen. Be nina lé te pwo, woélé, ko ni mwani megele, me ni mwani pwojo, ke ni toki na te junihe mwoiu, ke ni péi, me ni ba-acuwo.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ke lé mwo te cuwo ko pitaunulé, ke lé pwodooki, ke lé pipule hauli, ke lé bune.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.