Apocalipse 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 É alecehen, ke é ali pali *Nahi Muto, he e tabuhi tuwo a bécéiuhe apinyihi ko ali tii. Ke é téne pa céiu béé lépwoli âcélo li paa jélé, li lé pwohewii ni wota, he e cihe ha a patin na te junihe pwo niihen, ke e pii pie: «Go âbé!»
1 Depois, vi o Cordeiro abrir o primeiro selo e ouvi um dos quatro Animais clamar com voz de trovão: Vem!
2 Ke e tehenebé wo pana e tebwo pwo a haricaan pwojo, na e pé a mwonyigé. E hegi a cemen, be e caa piwéden, ke e engemwo beme e piwéden mwo.
2 Vi aparecer então um cavalo branco. O seu cavaleiro tinha um arco; foi-lhe dada uma coroa e ele partiu como vencedor para tornar a vencer.
3 Ke e tuwo mwo ali béalohe apinyihi ko tii wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne pa béalohe âcélo, he e toii pie: «Go âbé!»
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo animal clamar: Vem!
4 Ke e tehenebé wo pa haricaan na megele nang pwohewii a duwele miû. Ke wo pana e tebwo pwon, ke ne ten a teua na te junihe ubwo. Ke pwo mwomwon den me e pétaabwon a péém, mu éni pwo bwohemwo, beme lé pitaunulé wo lépwo apulie.
4 Partiu então outro cavalo, vermelho. Ao que o montava foi dado tirar a paz da terra, de modo que os homens se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 É alecehen, ke e tuwo a béciéhe apinyihi ko tii wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne pa béciéhe âcélo, he e toii pie: «Go âbé!» Ke e tuiebé pa haricaan na bwiile nang. Ke e pé a béja wo pana e tebwo pwon.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro animal clamar: Vem! E vi aparecer um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha uma balança na mão.
6 Ke é téne a céiu pwocihe mu ha awieme lépwoli âcélo li paa jélé. Ke e pii pie: «Céiu a béja ko blé ha a tan ko penem, ke cié ni béja ko orge ha a tan ko penem. Kehe go nemwo pwotahi a géréén, me a tabe megele!»
6 Ouvi então como que uma voz clamar no meio dos quatro Animais: Uma medida de trigo por um denário, e três medidas de cevada por um denário; mas não danifiques o azeite e o vinho!
7 Ke e tuwo a bépaahe apinyihi ko ali tii wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne pa bépaahe li âcélo, he e toii pie: «Go âbé!»
7 Quando abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que clamava: Vem!
8 Ke é alihi a haricaan na pwiu. Ke wo pana e tebwo pwon, ke a niin pie ‘Mele’. Ke pwo pa céiu na e âcéin, na a niin pie ‘Amu te lépwo Amele’. Ke ne telu a mwomwon, me lu pihuô ne ha a céiu duaan, mu ko ni duaan na paa, mu ko ni apulie pwo bwohemwo. Ke lu ne a pa me a menele, me ni wota apiaba pwo bwohemwo, me ati nina e pébé a mele.
8 E vi aparecer um cavalo esverdeado. Seu cavaleiro tinha por nome Morte; e a região dos mortos o seguia. Foi-lhe dado poder sobre a quarta parte da terra, para matar pela espada, pela fome, pela peste e pelas feras.
9 Ke é alecehen, ke e tuwo a bénim he ni apinyihi wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é alihi, ne haahi *apwoâpwailo, ni jene ni apulie na taunulé watihen a pwooti te Padué, ke woélé mwo lépwo apajuujueng.
9 Quando abriu o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos homens imolados por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho de que eram depositários.
10 Ke lé toii da pie: «Padaame wé! Wogo na te junihe pwojunuum ke go iitihi ke go juuju, ke go bo tauti ni apulie pwo bwohemwo, ke go bo pwocuhinaado telé, be lé taunukeme. Ke kona go o mwo te jame uca?»
10 E clamavam em alta voz, dizendo: Até quando tu, que és o Senhor, o Santo, o Verdadeiro, ficarás sem fazer justiça e sem vingar o nosso sangue contra os habitantes da terra?
11 Ke muko pétaapwo ne telé ni epwén pwojo. Ke e pii telé pie: «Geé mwo te ju pwome mwaale, ucéihi ace bwo âbé te ati ni bééwé: [ni eabwé te Iésu] na o taunulé pwohewiikewé. Be mwo time lé uce tuie ati.»
11 Foi então dada a cada um deles uma veste branca, e foi-lhes dito que aguardassem ainda um pouco, até que se completasse o número dos companheiros de serviço e irmãos que estavam com eles para ser mortos.
12 Ke é ali mwo pali Nahi Muto, he e tuwo a bé6 he apinyihi ko ali tii. Ke é ha a benaamwon naa, ke e te tuie kuti a penem bwohemwo na te junihe ubwo. Ke a téale, ke bwiile pwohewii a epwén he doole mele. Ke a wole, ke megele pwohewii a cewéle.
12 Depois vi o Cordeiro abrir o sexto selo; e sobreveio então um grande terremoto. O sol se escureceu como um tecido de crina, a lua tornou-se toda vermelha como sangue
13 Ke lé tai tupwo ne pwo bwohemwo ne ni ceni, pwohewii ni ace majing wamin heme patupwohi na a udan.
13 e as estrelas do céu caíram na terra, como frutos verdes que caem da figueira agitada por forte ventania.
14 Ke te pieadi ngen a miiden, pwohewii a talihi heme nye capipihi. Ke ati ni juwole me ni één, ke péélé mu he ni amu telé.
14 O céu desapareceu como um pedaço de papiro que se enrola e todos os montes e ilhas foram tirados dos seus lugares.
15 Ke lé tai cela wo lépwo daame pwo bwohemwo, me lépwo apulie na piubwo jélé, me lépwo caa te coda, me lépwo apulie na pwo naamuulé, me lépwo apulie na pwo niihelé, me ati lépwo *apenem tice ja kon me ati lépwo béén mwo. Ke lé â taduwo he ni péi, ke é he ni mwa péi ne pwo juwole.
15 Então os reis da terra, os grandes, os chefes, os ricos, os poderosos, todos, tanto escravos como livres, esconderam-se nas cavernas e grutas das montanhas.
16 Ke lé pii te ni juwole, me ni péi pie: «Geé tupwo ne huîime! Geé neduwokeme ité koja pana e ko tebwo pwo a atebwo he daame! Geé neduwokeme ité koja a okéé te pa Nahi Muto!
16 E diziam às montanhas e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro,
17 «Be e tuie a tan na ubwo ko a okéé telu. Ke woo paceli e o mwo mulie?»
17 porque chegou o Grande Dia da sua ira, e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.