Apocalipse 6

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É alecehen, ke é ali pali *Nahi Muto, he e tabuhi tuwo a bécéiuhe apinyihi ko ali tii. Ke é téne pa céiu béé lépwoli âcélo li paa jélé, li lé pwohewii ni wota, he e cihe ha a patin na te junihe pwo niihen, ke e pii pie: «Go âbé!»
1 Vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo, como se fosse voz de trovão: Vem!
2 Ke e tehenebé wo pana e tebwo pwo a haricaan pwojo, na e pé a mwonyigé. E hegi a cemen, be e caa piwéden, ke e engemwo beme e piwéden mwo.
2 Vi, então, e eis um cavalo branco e o seu cavaleiro com um arco; e foi-lhe dada uma coroa; e ele saiu vencendo e para vencer.
3 Ke e tuwo mwo ali béalohe apinyihi ko tii wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne pa béalohe âcélo, he e toii pie: «Go âbé!»
3 Quando abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivente dizendo: Vem!
4 Ke e tehenebé wo pa haricaan na megele nang pwohewii a duwele miû. Ke wo pana e tebwo pwon, ke ne ten a teua na te junihe ubwo. Ke pwo mwomwon den me e pétaabwon a péém, mu éni pwo bwohemwo, beme lé pitaunulé wo lépwo apulie.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao seu cavaleiro, foi-lhe dado tirar a paz da terra para que os homens se matassem uns aos outros; também lhe foi dada uma grande espada.
5 É alecehen, ke e tuwo a béciéhe apinyihi ko tii wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne pa béciéhe âcélo, he e toii pie: «Go âbé!» Ke e tuiebé pa haricaan na bwiile nang. Ke e pé a béja wo pana e tebwo pwon.
5 Quando abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivente dizendo: Vem! Então, vi, e eis um cavalo preto e o seu cavaleiro com uma balança na mão.
6 Ke é téne a céiu pwocihe mu ha awieme lépwoli âcélo li paa jélé. Ke e pii pie: «Céiu a béja ko blé ha a tan ko penem, ke cié ni béja ko orge ha a tan ko penem. Kehe go nemwo pwotahi a géréén, me a tabe megele!»
6 E ouvi uma como que voz no meio dos quatro seres viventes dizendo: Uma medida de trigo por um denário; três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Ke e tuwo a bépaahe apinyihi ko ali tii wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é téne pa bépaahe li âcélo, he e toii pie: «Go âbé!»
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi a voz do quarto ser vivente dizendo: Vem!
8 Ke é alihi a haricaan na pwiu. Ke wo pana e tebwo pwon, ke a niin pie ‘Mele’. Ke pwo pa céiu na e âcéin, na a niin pie ‘Amu te lépwo Amele’. Ke ne telu a mwomwon, me lu pihuô ne ha a céiu duaan, mu ko ni duaan na paa, mu ko ni apulie pwo bwohemwo. Ke lu ne a pa me a menele, me ni wota apiaba pwo bwohemwo, me ati nina e pébé a mele.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo e o seu cavaleiro, sendo este chamado Morte; e o Inferno o estava seguindo, e foi-lhes dada autoridade sobre a quarta parte da terra para matar à espada, pela fome, com a mortandade e por meio das feras da terra.
9 Ke é alecehen, ke e tuwo a bénim he ni apinyihi wo pali Nahi Muto. Ke é ha a benaamwon naa, ke é alihi, ne haahi *apwoâpwailo, ni jene ni apulie na taunulé watihen a pwooti te Padué, ke woélé mwo lépwo apajuujueng.
9 Quando ele abriu o quinto selo, vi, debaixo do altar, as almas daqueles que tinham sido mortos por causa da palavra de Deus e por causa do testemunho que sustentavam.
10 Ke lé toii da pie: «Padaame wé! Wogo na te junihe pwojunuum ke go iitihi ke go juuju, ke go bo tauti ni apulie pwo bwohemwo, ke go bo pwocuhinaado telé, be lé taunukeme. Ke kona go o mwo te jame uca?»
10 Clamaram em grande voz, dizendo: Até quando, ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, não julgas, nem vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Ke muko pétaapwo ne telé ni epwén pwojo. Ke e pii telé pie: «Geé mwo te ju pwome mwaale, ucéihi ace bwo âbé te ati ni bééwé: [ni eabwé te Iésu] na o taunulé pwohewiikewé. Be mwo time lé uce tuie ati.»
11 Então, a cada um deles foi dada uma vestidura branca, e lhes disseram que repousassem ainda por pouco tempo, até que também se completasse o número dos seus conservos e seus irmãos que iam ser mortos como igualmente eles foram.
12 Ke é ali mwo pali Nahi Muto, he e tuwo a bé6 he apinyihi ko ali tii. Ke é ha a benaamwon naa, ke e te tuie kuti a penem bwohemwo na te junihe ubwo. Ke a téale, ke bwiile pwohewii a epwén he doole mele. Ke a wole, ke megele pwohewii a cewéle.
12 Vi quando o Cordeiro abriu o sexto selo, e sobreveio grande terremoto. O sol se tornou negro como saco de crina, a lua toda, como sangue,
13 Ke lé tai tupwo ne pwo bwohemwo ne ni ceni, pwohewii ni ace majing wamin heme patupwohi na a udan.
13 as estrelas do céu caíram pela terra, como a figueira, quando abalada por vento forte, deixa cair os seus figos verdes,
14 Ke te pieadi ngen a miiden, pwohewii a talihi heme nye capipihi. Ke ati ni juwole me ni één, ke péélé mu he ni amu telé.
14 e o céu recolheu-se como um pergaminho quando se enrola. Então, todos os montes e ilhas foram movidos do seu lugar.
15 Ke lé tai cela wo lépwo daame pwo bwohemwo, me lépwo apulie na piubwo jélé, me lépwo caa te coda, me lépwo apulie na pwo naamuulé, me lépwo apulie na pwo niihelé, me ati lépwo *apenem tice ja kon me ati lépwo béén mwo. Ke lé â taduwo he ni péi, ke é he ni mwa péi ne pwo juwole.
15 Os reis da terra, os grandes, os comandantes, os ricos, os poderosos e todo escravo e todo livre se esconderam nas cavernas e nos penhascos dos montes
16 Ke lé pii te ni juwole, me ni péi pie: «Geé tupwo ne huîime! Geé neduwokeme ité koja pana e ko tebwo pwo a atebwo he daame! Geé neduwokeme ité koja a okéé te pa Nahi Muto!
16 e disseram aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos da face daquele que se assenta no trono e da ira do Cordeiro,
17 «Be e tuie a tan na ubwo ko a okéé telu. Ke woo paceli e o mwo mulie?»
17 porque chegou o grande Dia da ira deles; e quem é que pode suster-se?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.