Apocalipse 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Ke e pii tong mwo wo pa *Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Sarde, pie:
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ke é alihi pie, ni huô tewé, ke time uce wâé te Padué Caa tong. É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé cuwoda! Ke geé pamwoiuhi a cuwo nehinaado na wâé na mwo te e pelewé. Be koli geé bwobe ju mele.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 «Geé pininim, ke geé bitekewé! Ke geé niimihi ni pwooti, na geé caa téne ke hegi. Ke geé piténedehi! Be koli é âbé pwohewii pa abune. Be time geé o uce temehi ace benaamwon celi é o tookewé hen.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 «Kehe céiu cehi ana pwo ni béén mu kowé, mu Sarde, na time lé uce pwo me tooli ni epwénelé; na wâé tong ni mulihelé. Ke é bo ne telé ni epwén pwojo na mwo wâé. Ke geme bo piengen ibu.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 «Be lépwona lé piwéden [koja a ta] ke lé o cuwohe ce epwén pwojo celi wonaa, ke time é o uce ciitili ni niilé, mu ha a tii ko ni apulie na lé bo hegi *a ju mulip dieli mwo. Ke é bo pipatemehi, ne he pwahamii Caa tong me ni *âcélo ten, pie, ni apulie tong.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Filadelfi pie:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 «É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé. Te junihe tice niihewé, me junuuwé, kehe icehi ana geé te piténedehi ni pwooti tong. Ke time geé uce téétihi a niing. Geé téne, be é caa ne he pwahamiiwé a pwaaden, ke te tice paceli me e capuhi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 «Pwo ni béén mu pelewé, na lé pii pie, lépwo *Juif. Kehe icehi ana time uce lépwo Juif, be lépwo apulie te *Caatana. Ke é bo pwo me lé tidihi jililé he pwahamiiwé. Ke lé o te temehi pie te junihe eânimung dewé.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 «Be geé te piténedehi ni pwooti tong, beme geé cumang! Ke é mu ko anaa, ke é bo wéikewé, he ni tan ko téé me picani. He ni tan naa, ke o tacebwéni ati ni apulie pwo bwohemwo.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 «Kehe icehi ana geé te ûmiê! [Be koli é bo patéetikewé.] Kehe geé imwi mangihi ni wâé [na e he ni pwonimewé]. Be koli bo pé kojakewé ni cemewé.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé amwo ha a *mwaiitihi te Padué Caa tong. Ke lé o te mu lang dieli mwo. Ke é bo tii ne kolé a nii Padué Caa tong, ke a nii a pwomwo ubwo te Padué Caa tong: a *Iérusaléma na mwo coho, na e opé mu he miiden, pele Padué. Ke é bo tii mwo, ne kolé, a niing na mwo coho.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Laodicé pie:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 — ausente —
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 «Geé pipii dewé pie, te junihe hiwon ni naamuuwé me ni mwani tewé, ke te tice ace céiu naado celi tieden kojakewé.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 «Ke é pii tewé pie: Wâé heme geé pwocuhin, kojaéo, ni mwani megele na cini ne pwo miû, na te junihe pwomelaan, ke te tice alili hen, ke ubwo a cuhin. Ke o pwo naamuuwé, ne he pwahamii Padué. Ke geé pwocuhi ce epwén celi te junihe pwojo, me geé cuwohen. Be me wonaa, ke o time bo uce tanim gewé ko a bwo tice mwaanu kowé. Ke geé pwocuhin kojaéo, ce etihe naamiiwé, beme geé o niê ehi.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 «É ne pune ke é pwocuhinaado te lépwo apulie na te junihe eânimung delé. Ke é mu ko anaa, ke geé ûmiê, ke geé pininim, ke geé bitekewé. Ke geé taatééhi ni mulihewé!
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 «Be é cuwo he pomwa, ke é cii. Ke mepie e téne a pating wo pace céiu apulie, ke me e tehi ne tong, ke é o taa céiieng, me gemu piwiinaado ibu!
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé tebwo pwohewiiéo, ne pwo a atebwo tong. Be é caa piwéden, ke gemu caa tebwo pwo a atebwo he daame me Caa tong.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi.»
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.