Apocalipse 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 [Ke e pii tong mwo wo pa *Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Sarde, pie:
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Ke é alihi pie, ni huô tewé, ke time uce wâé te Padué Caa tong. É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé cuwoda! Ke geé pamwoiuhi a cuwo nehinaado na wâé na mwo te e pelewé. Be koli geé bwobe ju mele.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 «Geé pininim, ke geé bitekewé! Ke geé niimihi ni pwooti, na geé caa téne ke hegi. Ke geé piténedehi! Be koli é âbé pwohewii pa abune. Be time geé o uce temehi ace benaamwon celi é o tookewé hen.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 «Kehe céiu cehi ana pwo ni béén mu kowé, mu Sarde, na time lé uce pwo me tooli ni epwénelé; na wâé tong ni mulihelé. Ke é bo ne telé ni epwén pwojo na mwo wâé. Ke geme bo piengen ibu.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 «Be lépwona lé piwéden [koja a ta] ke lé o cuwohe ce epwén pwojo celi wonaa, ke time é o uce ciitili ni niilé, mu ha a tii ko ni apulie na lé bo hegi *a ju mulip dieli mwo. Ke é bo pipatemehi, ne he pwahamii Caa tong me ni *âcélo ten, pie, ni apulie tong.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Filadelfi pie:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 «É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé. Te junihe tice niihewé, me junuuwé, kehe icehi ana geé te piténedehi ni pwooti tong. Ke time geé uce téétihi a niing. Geé téne, be é caa ne he pwahamiiwé a pwaaden, ke te tice paceli me e capuhi.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 «Pwo ni béén mu pelewé, na lé pii pie, lépwo *Juif. Kehe icehi ana time uce lépwo Juif, be lépwo apulie te *Caatana. Ke é bo pwo me lé tidihi jililé he pwahamiiwé. Ke lé o te temehi pie te junihe eânimung dewé.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 «Be geé te piténedehi ni pwooti tong, beme geé cumang! Ke é mu ko anaa, ke é bo wéikewé, he ni tan ko téé me picani. He ni tan naa, ke o tacebwéni ati ni apulie pwo bwohemwo.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 «Kehe icehi ana geé te ûmiê! [Be koli é bo patéetikewé.] Kehe geé imwi mangihi ni wâé [na e he ni pwonimewé]. Be koli bo pé kojakewé ni cemewé.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé amwo ha a *mwaiitihi te Padué Caa tong. Ke lé o te mu lang dieli mwo. Ke é bo tii ne kolé a nii Padué Caa tong, ke a nii a pwomwo ubwo te Padué Caa tong: a *Iérusaléma na mwo coho, na e opé mu he miiden, pele Padué. Ke é bo tii mwo, ne kolé, a niing na mwo coho.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Laodicé pie:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 — ausente —
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 — ausente —
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 «Geé pipii dewé pie, te junihe hiwon ni naamuuwé me ni mwani tewé, ke te tice ace céiu naado celi tieden kojakewé.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 «Ke é pii tewé pie: Wâé heme geé pwocuhin, kojaéo, ni mwani megele na cini ne pwo miû, na te junihe pwomelaan, ke te tice alili hen, ke ubwo a cuhin. Ke o pwo naamuuwé, ne he pwahamii Padué. Ke geé pwocuhi ce epwén celi te junihe pwojo, me geé cuwohen. Be me wonaa, ke o time bo uce tanim gewé ko a bwo tice mwaanu kowé. Ke geé pwocuhin kojaéo, ce etihe naamiiwé, beme geé o niê ehi.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 «É ne pune ke é pwocuhinaado te lépwo apulie na te junihe eânimung delé. Ke é mu ko anaa, ke geé ûmiê, ke geé pininim, ke geé bitekewé. Ke geé taatééhi ni mulihewé!
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 «Be é cuwo he pomwa, ke é cii. Ke mepie e téne a pating wo pace céiu apulie, ke me e tehi ne tong, ke é o taa céiieng, me gemu piwiinaado ibu!
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé tebwo pwohewiiéo, ne pwo a atebwo tong. Be é caa piwéden, ke gemu caa tebwo pwo a atebwo he daame me Caa tong.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi.»
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.