Apocalipse 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 [Ke e pii tong mwo wo pa *Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Sarde, pie:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Ke é alihi pie, ni huô tewé, ke time uce wâé te Padué Caa tong. É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé cuwoda! Ke geé pamwoiuhi a cuwo nehinaado na wâé na mwo te e pelewé. Be koli geé bwobe ju mele.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 «Geé pininim, ke geé bitekewé! Ke geé niimihi ni pwooti, na geé caa téne ke hegi. Ke geé piténedehi! Be koli é âbé pwohewii pa abune. Be time geé o uce temehi ace benaamwon celi é o tookewé hen.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 «Kehe céiu cehi ana pwo ni béén mu kowé, mu Sarde, na time lé uce pwo me tooli ni epwénelé; na wâé tong ni mulihelé. Ke é bo ne telé ni epwén pwojo na mwo wâé. Ke geme bo piengen ibu.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 «Be lépwona lé piwéden [koja a ta] ke lé o cuwohe ce epwén pwojo celi wonaa, ke time é o uce ciitili ni niilé, mu ha a tii ko ni apulie na lé bo hegi *a ju mulip dieli mwo. Ke é bo pipatemehi, ne he pwahamii Caa tong me ni *âcélo ten, pie, ni apulie tong.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Filadelfi pie:
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 «É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé. Te junihe tice niihewé, me junuuwé, kehe icehi ana geé te piténedehi ni pwooti tong. Ke time geé uce téétihi a niing. Geé téne, be é caa ne he pwahamiiwé a pwaaden, ke te tice paceli me e capuhi.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 «Pwo ni béén mu pelewé, na lé pii pie, lépwo *Juif. Kehe icehi ana time uce lépwo Juif, be lépwo apulie te *Caatana. Ke é bo pwo me lé tidihi jililé he pwahamiiwé. Ke lé o te temehi pie te junihe eânimung dewé.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 «Be geé te piténedehi ni pwooti tong, beme geé cumang! Ke é mu ko anaa, ke é bo wéikewé, he ni tan ko téé me picani. He ni tan naa, ke o tacebwéni ati ni apulie pwo bwohemwo.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 «Kehe icehi ana geé te ûmiê! [Be koli é bo patéetikewé.] Kehe geé imwi mangihi ni wâé [na e he ni pwonimewé]. Be koli bo pé kojakewé ni cemewé.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé amwo ha a *mwaiitihi te Padué Caa tong. Ke lé o te mu lang dieli mwo. Ke é bo tii ne kolé a nii Padué Caa tong, ke a nii a pwomwo ubwo te Padué Caa tong: a *Iérusaléma na mwo coho, na e opé mu he miiden, pele Padué. Ke é bo tii mwo, ne kolé, a niing na mwo coho.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Laodicé pie:
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 — ausente —
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 — ausente —
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 «Geé pipii dewé pie, te junihe hiwon ni naamuuwé me ni mwani tewé, ke te tice ace céiu naado celi tieden kojakewé.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 «Ke é pii tewé pie: Wâé heme geé pwocuhin, kojaéo, ni mwani megele na cini ne pwo miû, na te junihe pwomelaan, ke te tice alili hen, ke ubwo a cuhin. Ke o pwo naamuuwé, ne he pwahamii Padué. Ke geé pwocuhi ce epwén celi te junihe pwojo, me geé cuwohen. Be me wonaa, ke o time bo uce tanim gewé ko a bwo tice mwaanu kowé. Ke geé pwocuhin kojaéo, ce etihe naamiiwé, beme geé o niê ehi.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 «É ne pune ke é pwocuhinaado te lépwo apulie na te junihe eânimung delé. Ke é mu ko anaa, ke geé ûmiê, ke geé pininim, ke geé bitekewé. Ke geé taatééhi ni mulihewé!
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 «Be é cuwo he pomwa, ke é cii. Ke mepie e téne a pating wo pace céiu apulie, ke me e tehi ne tong, ke é o taa céiieng, me gemu piwiinaado ibu!
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé tebwo pwohewiiéo, ne pwo a atebwo tong. Be é caa piwéden, ke gemu caa tebwo pwo a atebwo he daame me Caa tong.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi.»
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.