Apocalipse 3

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Ke e pii tong mwo wo pa *Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Sarde, pie:
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Ke é alihi pie, ni huô tewé, ke time uce wâé te Padué Caa tong. É mu ko anaa, na é pii tewé pie: Geé cuwoda! Ke geé pamwoiuhi a cuwo nehinaado na wâé na mwo te e pelewé. Be koli geé bwobe ju mele.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 «Geé pininim, ke geé bitekewé! Ke geé niimihi ni pwooti, na geé caa téne ke hegi. Ke geé piténedehi! Be koli é âbé pwohewii pa abune. Be time geé o uce temehi ace benaamwon celi é o tookewé hen.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 «Kehe céiu cehi ana pwo ni béén mu kowé, mu Sarde, na time lé uce pwo me tooli ni epwénelé; na wâé tong ni mulihelé. Ke é bo ne telé ni epwén pwojo na mwo wâé. Ke geme bo piengen ibu.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 «Be lépwona lé piwéden [koja a ta] ke lé o cuwohe ce epwén pwojo celi wonaa, ke time é o uce ciitili ni niilé, mu ha a tii ko ni apulie na lé bo hegi *a ju mulip dieli mwo. Ke é bo pipatemehi, ne he pwahamii Caa tong me ni *âcélo ten, pie, ni apulie tong.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Filadelfi pie:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 «É caa temehi ni mulihewé, me ni penem dewé. Te junihe tice niihewé, me junuuwé, kehe icehi ana geé te piténedehi ni pwooti tong. Ke time geé uce téétihi a niing. Geé téne, be é caa ne he pwahamiiwé a pwaaden, ke te tice paceli me e capuhi.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 «Pwo ni béén mu pelewé, na lé pii pie, lépwo *Juif. Kehe icehi ana time uce lépwo Juif, be lépwo apulie te *Caatana. Ke é bo pwo me lé tidihi jililé he pwahamiiwé. Ke lé o te temehi pie te junihe eânimung dewé.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 «Be geé te piténedehi ni pwooti tong, beme geé cumang! Ke é mu ko anaa, ke é bo wéikewé, he ni tan ko téé me picani. He ni tan naa, ke o tacebwéni ati ni apulie pwo bwohemwo.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 «Kehe icehi ana geé te ûmiê! [Be koli é bo patéetikewé.] Kehe geé imwi mangihi ni wâé [na e he ni pwonimewé]. Be koli bo pé kojakewé ni cemewé.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé amwo ha a *mwaiitihi te Padué Caa tong. Ke lé o te mu lang dieli mwo. Ke é bo tii ne kolé a nii Padué Caa tong, ke a nii a pwomwo ubwo te Padué Caa tong: a *Iérusaléma na mwo coho, na e opé mu he miiden, pele Padué. Ke é bo tii mwo, ne kolé, a niing na mwo coho.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 «Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 [Ke e pii tong mwo wo pa Nahi Apulie pie]: «Go tii nge céii pa âcélo te ni acéihi ne Laodicé pie:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 — ausente —
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 «Geé pipii dewé pie, te junihe hiwon ni naamuuwé me ni mwani tewé, ke te tice ace céiu naado celi tieden kojakewé.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 «Ke é pii tewé pie: Wâé heme geé pwocuhin, kojaéo, ni mwani megele na cini ne pwo miû, na te junihe pwomelaan, ke te tice alili hen, ke ubwo a cuhin. Ke o pwo naamuuwé, ne he pwahamii Padué. Ke geé pwocuhi ce epwén celi te junihe pwojo, me geé cuwohen. Be me wonaa, ke o time bo uce tanim gewé ko a bwo tice mwaanu kowé. Ke geé pwocuhin kojaéo, ce etihe naamiiwé, beme geé o niê ehi.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 «É ne pune ke é pwocuhinaado te lépwo apulie na te junihe eânimung delé. Ke é mu ko anaa, ke geé ûmiê, ke geé pininim, ke geé bitekewé. Ke geé taatééhi ni mulihewé!
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 «Be é cuwo he pomwa, ke é cii. Ke mepie e téne a pating wo pace céiu apulie, ke me e tehi ne tong, ke é o taa céiieng, me gemu piwiinaado ibu!
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 «Wo lépwona lé piwéden [koja a ta] ke é bo pwo me lé tebwo pwohewiiéo, ne pwo a atebwo tong. Be é caa piwéden, ke gemu caa tebwo pwo a atebwo he daame me Caa tong.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Wo paceli pwo ce pwojéénen, ke wâé heme e téne ana e pii na a Jenen Iitihi te ni acéihi.»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.