Apocalipse 22

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 É alecehen, ke wo pali *âcélo, ke e habwii tong a éémwa na e ne a mulip. Te ju bwakenu, na e téte mu ko a atebwo te Padué, me pa *Nahi Muto,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 é ha awieme a apimu te ni apulie ati ne ha a pwomwo ubwo. Ke é ko lupwo jije éémwa, ke e cuwo lang a acuwo ko a mulip. Ke e ne ni acehin, he na 12 ni wole ha a jo. Ke ni madihin, ke lé pwo me etihelé na a bele.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Ke o caa te tice apwohi.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Ke lé bo alihi a pwahamiin. Ke a niin, ke o bo tii ne pwo ni bwaadelé.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ke o caa te tice bwén, ke o caa te tice apulie celi lé hane me pwéélang kolé, ce mwomiû, ai a pwéélang ko a téale. Be wo Padué, ke e bo pwo me pwéélang ko ni eabwé ten a pwéélang den, ke lé bo daame dieli mwo.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 É alecehen, ke e pii tong wo pali âcélo pie: «Ni pwooti ce, ke mwomwon, ke juuju. Ke e ne a *Jenen Iitihi te ni péroféta wo Padaame Padué. Ke e pahede pa âcélo ten, me e â habwii te ni eabwé ten, nina e o caa tuie.»
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 E pii wo Iésu pie: «Geé téne, é o caa âbé!»
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Woéo Ioane na é alihi ke é téne ni naado naa. Ke me é caa nebwén ko téne ke alihi ni naado naa, ke é tidihi jiling ko ni a pali âcélo na e habwii tong ni naado naa, beme é pipaunueng.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Kehe e pii tong wo pali âcélo pie: «Ûhu! Go nemwo wonaa, be woéo, ke te pa eabwé pwohewiiko, pwohewii ni béé péroféta, ke pwohewii mwo nina lé ténedehi ni pwooti na e ha a tii ce. Te wo Padué cehi na me go pipaunueng.»
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ke e pii tong mwo pie: «Go nemwo cile me dem cehi, ni pwooti te Padué na élé ha a tii ce. Be caa e mwonu a tan, na e o caa pacuwohi ati ninaa wo Padué.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 «Wo pana ta nang, ke wâé heme e te cuwo ko pwo ana ta! Ke wo pana wâé ten me e te cuwo ko pwo ana mwiihi, ke wâé heme e te cuwo ko pwo ana mwiihi! Ke wo pana wâé nang, ke wâé heme e te cuwo ko pwo ana wâé! Ke wo pana e mulie me de Padué, ke wâé heme e te cuwo ko mulie me de Padué!»
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 E pii wo Iésu pie: «Go téne, be é o te ju téele âbé! Ke é bo pébé ni cemung. Ke é bo muko ne telé, ne he ni muko bwo penem delé.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Woéo, ke é Alfa, ke é Oméga, pa bécéiuhen, ke pa bénebwénen, pa atabuhi kon, ke pa anebwén kon.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 «Adéi nina lé puu ni epwénelé. Be o pwo mwomwon delé me lé wii a acehi a acuwo ko a mulip. Ke o pwo mwomwon delé me lé taa he ni pomwa ko a pwomwo ubwo.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ke lé mu pwomwo ne nina lé mulie hauli, ke ni apwodooki, ke ni apipule hauli, ke ni ataunuhi apulie, ke nina lé pipaunuhi ni *déme duéé, ke ni agele!
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «Woéo Iésu, ke é pahede pa âcélo tong, beme e â patemehi ninaa, me de ni acéihi. Ati ninaa, ke juuju. Be woéo, ke pa piebehi a pwomwoiu te pa daame *Davita; woéo pa ceni pwopwometan, na é pé da a téale.»
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 A Jenen Iitihi me ê Apiaten, ke lu pii pie: «Âbé!» Ke wo paceli e téne anaa, ke me e pii pie: «Âbé!» Ke me e âbé wo paceli nimen me e ûdu. Wo paceli nimen kon, ke e o hegi me tice cuhi a tabe na e ne a mulip.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Woéo Ioane, na é patemehi te ati ni apulie na lé téne ni pwooti na e ha a tii ce, pie: Mepie pwo pace apulie, celi e pibitehi ni pwooti na e ha a tii ce, ke wo Padué, ke e o pinebehi ni apwohi na ubwo na tii ne ha a tii ce.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ke mepie e pétaabwon ace céiu naado mu he ni pwooti na e ha a tii ce wo pace céiu apulie, ke wo Padué, ke e o pétaabwon kojaeng a den mu ko a acehi a acuwo ko a mulip, ke a den mu ko a pwomwo ubwo iitihi na tii ne ha a tii ce.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Wo [Iésu] pana e *pajuujuhi ni naado naa, ke e pii pie: «Éa, é o te ju téele âbé!»
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ke a wâé te Padaame Iésu, ke e bo mu pelewé ati!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.