Apocalipse 22

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É alecehen, ke wo pali *âcélo, ke e habwii tong a éémwa na e ne a mulip. Te ju bwakenu, na e téte mu ko a atebwo te Padué, me pa *Nahi Muto,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 é ha awieme a apimu te ni apulie ati ne ha a pwomwo ubwo. Ke é ko lupwo jije éémwa, ke e cuwo lang a acuwo ko a mulip. Ke e ne ni acehin, he na 12 ni wole ha a jo. Ke ni madihin, ke lé pwo me etihelé na a bele.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Ke o caa te tice apwohi.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ke lé bo alihi a pwahamiin. Ke a niin, ke o bo tii ne pwo ni bwaadelé.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ke o caa te tice bwén, ke o caa te tice apulie celi lé hane me pwéélang kolé, ce mwomiû, ai a pwéélang ko a téale. Be wo Padué, ke e bo pwo me pwéélang ko ni eabwé ten a pwéélang den, ke lé bo daame dieli mwo.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 É alecehen, ke e pii tong wo pali âcélo pie: «Ni pwooti ce, ke mwomwon, ke juuju. Ke e ne a *Jenen Iitihi te ni péroféta wo Padaame Padué. Ke e pahede pa âcélo ten, me e â habwii te ni eabwé ten, nina e o caa tuie.»
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 E pii wo Iésu pie: «Geé téne, é o caa âbé!»
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Woéo Ioane na é alihi ke é téne ni naado naa. Ke me é caa nebwén ko téne ke alihi ni naado naa, ke é tidihi jiling ko ni a pali âcélo na e habwii tong ni naado naa, beme é pipaunueng.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Kehe e pii tong wo pali âcélo pie: «Ûhu! Go nemwo wonaa, be woéo, ke te pa eabwé pwohewiiko, pwohewii ni béé péroféta, ke pwohewii mwo nina lé ténedehi ni pwooti na e ha a tii ce. Te wo Padué cehi na me go pipaunueng.»
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ke e pii tong mwo pie: «Go nemwo cile me dem cehi, ni pwooti te Padué na élé ha a tii ce. Be caa e mwonu a tan, na e o caa pacuwohi ati ninaa wo Padué.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 «Wo pana ta nang, ke wâé heme e te cuwo ko pwo ana ta! Ke wo pana wâé ten me e te cuwo ko pwo ana mwiihi, ke wâé heme e te cuwo ko pwo ana mwiihi! Ke wo pana wâé nang, ke wâé heme e te cuwo ko pwo ana wâé! Ke wo pana e mulie me de Padué, ke wâé heme e te cuwo ko mulie me de Padué!»
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 E pii wo Iésu pie: «Go téne, be é o te ju téele âbé! Ke é bo pébé ni cemung. Ke é bo muko ne telé, ne he ni muko bwo penem delé.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Woéo, ke é Alfa, ke é Oméga, pa bécéiuhen, ke pa bénebwénen, pa atabuhi kon, ke pa anebwén kon.»
13 Eu sou o
14 «Adéi nina lé puu ni epwénelé. Be o pwo mwomwon delé me lé wii a acehi a acuwo ko a mulip. Ke o pwo mwomwon delé me lé taa he ni pomwa ko a pwomwo ubwo.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ke lé mu pwomwo ne nina lé mulie hauli, ke ni apwodooki, ke ni apipule hauli, ke ni ataunuhi apulie, ke nina lé pipaunuhi ni *déme duéé, ke ni agele!
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 «Woéo Iésu, ke é pahede pa âcélo tong, beme e â patemehi ninaa, me de ni acéihi. Ati ninaa, ke juuju. Be woéo, ke pa piebehi a pwomwoiu te pa daame *Davita; woéo pa ceni pwopwometan, na é pé da a téale.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 A Jenen Iitihi me ê Apiaten, ke lu pii pie: «Âbé!» Ke wo paceli e téne anaa, ke me e pii pie: «Âbé!» Ke me e âbé wo paceli nimen me e ûdu. Wo paceli nimen kon, ke e o hegi me tice cuhi a tabe na e ne a mulip.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Woéo Ioane, na é patemehi te ati ni apulie na lé téne ni pwooti na e ha a tii ce, pie: Mepie pwo pace apulie, celi e pibitehi ni pwooti na e ha a tii ce, ke wo Padué, ke e o pinebehi ni apwohi na ubwo na tii ne ha a tii ce.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ke mepie e pétaabwon ace céiu naado mu he ni pwooti na e ha a tii ce wo pace céiu apulie, ke wo Padué, ke e o pétaabwon kojaeng a den mu ko a acehi a acuwo ko a mulip, ke a den mu ko a pwomwo ubwo iitihi na tii ne ha a tii ce.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Wo [Iésu] pana e *pajuujuhi ni naado naa, ke e pii pie: «Éa, é o te ju téele âbé!»
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ke a wâé te Padaame Iésu, ke e bo mu pelewé ati!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.