Apocalipse 20
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVT
1 É alecehen, ke é ali pa *âcélo na e opé mu he miiden. Ke e pé ne he in a kilé ko a pwon na te tice anebwén kon, me a itihe toki na te junihe ubwo.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ke e imwi ali dragon. A dragon naa, ke pa bwien he ni bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne kon’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e cieeng wo pali âcélo he na 1000 ni jo.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Ke e tahieng ole ha ali pwon li te tice anebwén kon, ke e kiléhi bwonieng ne ha ali pwon, beme time e bo uce pipwohuô mwo te ni bele, ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000. Ke é alecehe anaa, ke bo tuwoeng mwo, ha a cuwo benaamwon.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ke é alihi ni atebwo he daame. Nina lé tebwo pwon, ke lé hegi a mwomwon me lépwo atautinaado. Ke é ali mwo lépwona taunulé. Weengi a watihen me taunulé: Be woélé lépwo apajuuju Iésu, ke lé pipatemehi a pwooti te Padué. Time lé uce pipaunuhi pa iténaado me a démen. Ke time lé uce hegi a inen ne pwo bwaadelé, ai é ne ko ni ilé. Be e caa pamulipilé mwo wo Padué mu ha amele, ke lé caa daame me Kériso he na 1000 ni jo.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Be woélé lépwo bécéiuhen na e pwiilé wo Padué mu ha awieme ni amele. Ni béé amele, ke time lé o uce mulie cemwo mu ha amele ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Lé te junihe pipwodéén ne ni bécéiuhe amele, be e caa pwiilé mwo wo Padué, be eânimen delé. Ke a béalohe mele, ke te tice mwomwon den ne kolé. Ke lé o pipwoeabwé te Padué me Kériso. Ke lé o daame me Kériso he na 1000 ni jo.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Hemepie bo caa nebwén ni 1000 jo, ke wo Caatana, ke bo pawieeng mwo mu he karépu.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Ke e o engen pitihi a bwohemwo, beme e â pipwohuô te ati ni bele pwo bwohemwo, a bwopiinen pie Gog me Magog. Ke e neibulé, beme lé pipwopa [ne ko Padué, me ni apulie ten]. Ke te junihe hiwon jélé koja ni won jeoté ticepwon [ke pwocoon me nye pinelé].
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Ke lé â ati pwo a bwohemwo, ke lé mu aujenihi a apimu ibu te ni naî Padué: a pwomwo ubwo na te junihe eânime Padué kon. Ke e opé mu he miiden a miû te Padué, ke e te cini ati kuti a bele na e neibuhi wo Caatana.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Ke mepwo é ne ko Caatana, pali e pipwohuô telé, ke tahieng ne ha a jié miû me a dep na éle, pele pali iténaado me pali péroféta agele. Ke lé o te junihe picani bwén ke pwang, dieli mwo.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 É alecehen, ke é alihi a atebwo ubwo he daame na te ju pwojo ati. Ke pwo pa apulie na e tebwo pwon. Ke tieden a miiden me a bwohemwo ne he pwahamiin, ke caa time genye bo uce alilu mwo.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ke é ali ni apulie na lé caa mele, nina pwonaado ne kolé ke nina piticenaado ne kolé, he lé ko cuwo ânebuhe ali atebwo he daame.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 A jié, ke e ne mwo nina lé mele ne he jié. A mele, ke a amu te ni amele, ke lé ne mwo ni amele na lé wéilé. Ke tai woélé, ke tai tautilé, ne he nina lé mu ko pwo.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Ke a mele, ke a amu te ni amele, ke tai tahilé ne ha a jié miû. A jié miû, ke a béalohe mele.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Ke mepie pwo ace apulie celi time uce tii a niin ne ha a tii ko a mulip, ke o tahieng ne ha a jié miû.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.