Apocalipse 20
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ
1 É alecehen, ke é ali pa *âcélo na e opé mu he miiden. Ke e pé ne he in a kilé ko a pwon na te tice anebwén kon, me a itihe toki na te junihe ubwo.
1 E eu vi um anjo descer do céu, tendo a chave do abismo sem fundo e uma grande corrente na sua mão.
2 Ke e imwi ali dragon. A dragon naa, ke pa bwien he ni bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne kon’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e cieeng wo pali âcélo he na 1000 ni jo.
2 E ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e amarrou-o por mil anos;
3 Ke e tahieng ole ha ali pwon li te tice anebwén kon, ke e kiléhi bwonieng ne ha ali pwon, beme time e bo uce pipwohuô mwo te ni bele, ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000. Ke é alecehe anaa, ke bo tuwoeng mwo, ha a cuwo benaamwon.
3 e lançou-o no abismo sem fundo, e ali o encerrou, e pôs um selo sobre ele, para que ele não mais enganasse as nações, até que os mil anos se cumprissem; e após isso, ele deverá ser solto por um pouco de tempo.
4 Ke é alihi ni atebwo he daame. Nina lé tebwo pwon, ke lé hegi a mwomwon me lépwo atautinaado. Ke é ali mwo lépwona taunulé. Weengi a watihen me taunulé: Be woélé lépwo apajuuju Iésu, ke lé pipatemehi a pwooti te Padué. Time lé uce pipaunuhi pa iténaado me a démen. Ke time lé uce hegi a inen ne pwo bwaadelé, ai é ne ko ni ilé. Be e caa pamulipilé mwo wo Padué mu ha amele, ke lé caa daame me Kériso he na 1000 ni jo.
4 E eu vi tronos; e assentaram-se sobre eles, e julgamento foi-lhes dado; e eu vi as almas daqueles que foram decapitados pelo testemunho de Jesus, e por causa da palavra de Deus, e que não haviam adorado a besta, nem a sua imagem, e nem haviam recebido sua marca em suas testas ou em suas mãos; e eles viveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Be woélé lépwo bécéiuhen na e pwiilé wo Padué mu ha awieme ni amele. Ni béé amele, ke time lé o uce mulie cemwo mu ha amele ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000.
5 Mas os demais mortos não reviveram até que os mil anos findassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Lé te junihe pipwodéén ne ni bécéiuhe amele, be e caa pwiilé mwo wo Padué, be eânimen delé. Ke a béalohe mele, ke te tice mwomwon den ne kolé. Ke lé o pipwoeabwé te Padué me Kériso. Ke lé o daame me Kériso he na 1000 ni jo.
6 Abençoado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes a segunda morte não tem poder; mas eles serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele mil anos.
7 Hemepie bo caa nebwén ni 1000 jo, ke wo Caatana, ke bo pawieeng mwo mu he karépu.
7 E, quando completarem-se os mil anos, Satanás será solto de sua prisão;
8 Ke e o engen pitihi a bwohemwo, beme e â pipwohuô te ati ni bele pwo bwohemwo, a bwopiinen pie Gog me Magog. Ke e neibulé, beme lé pipwopa [ne ko Padué, me ni apulie ten]. Ke te junihe hiwon jélé koja ni won jeoté ticepwon [ke pwocoon me nye pinelé].
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, para as ajuntar em batalha; cujo número é como a areia do mar.
9 Ke lé â ati pwo a bwohemwo, ke lé mu aujenihi a apimu ibu te ni naî Padué: a pwomwo ubwo na te junihe eânime Padué kon. Ke e opé mu he miiden a miû te Padué, ke e te cini ati kuti a bele na e neibuhi wo Caatana.
9 E eles subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade amada; e de Deus desceu fogo, saiu do céu, e os devorou.
10 Ke mepwo é ne ko Caatana, pali e pipwohuô telé, ke tahieng ne ha a jié miû me a dep na éle, pele pali iténaado me pali péroféta agele. Ke lé o te junihe picani bwén ke pwang, dieli mwo.
10 E o diabo que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e serão atormentados dia e noite para sempre e sempre.
11 É alecehen, ke é alihi a atebwo ubwo he daame na te ju pwojo ati. Ke pwo pa apulie na e tebwo pwon. Ke tieden a miiden me a bwohemwo ne he pwahamiin, ke caa time genye bo uce alilu mwo.
11 E eu vi um grande trono branco, e aquele que estava assentado sobre ele, de cuja face a terra e o céu fugiram; e não se achou lugar para eles.
12 Ke é ali ni apulie na lé caa mele, nina pwonaado ne kolé ke nina piticenaado ne kolé, he lé ko cuwo ânebuhe ali atebwo he daame.
12 E eu vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante de Deus, e os livros foram abertos; e outro livro foi aberto, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, de acordo com as suas obras.
13 A jié, ke e ne mwo nina lé mele ne he jié. A mele, ke a amu te ni amele, ke lé ne mwo ni amele na lé wéilé. Ke tai woélé, ke tai tautilé, ne he nina lé mu ko pwo.
13 E o mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o inferno entregaram os mortos que neles havia; e eles foram julgados; cada homem de acordo com suas obras.
14 Ke a mele, ke a amu te ni amele, ke tai tahilé ne ha a jié miû. A jié miû, ke a béalohe mele.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte.
15 Ke mepie pwo ace apulie celi time uce tii a niin ne ha a tii ko a mulip, ke o tahieng ne ha a jié miû.
15 E todo aquele que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.