Apocalipse 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 É alecehen, ke é ali pa *âcélo na e opé mu he miiden. Ke e pé ne he in a kilé ko a pwon na te tice anebwén kon, me a itihe toki na te junihe ubwo.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ke e imwi ali dragon. A dragon naa, ke pa bwien he ni bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne kon’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e cieeng wo pali âcélo he na 1000 ni jo.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Ke e tahieng ole ha ali pwon li te tice anebwén kon, ke e kiléhi bwonieng ne ha ali pwon, beme time e bo uce pipwohuô mwo te ni bele, ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000. Ke é alecehe anaa, ke bo tuwoeng mwo, ha a cuwo benaamwon.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ke é alihi ni atebwo he daame. Nina lé tebwo pwon, ke lé hegi a mwomwon me lépwo atautinaado. Ke é ali mwo lépwona taunulé. Weengi a watihen me taunulé: Be woélé lépwo apajuuju Iésu, ke lé pipatemehi a pwooti te Padué. Time lé uce pipaunuhi pa iténaado me a démen. Ke time lé uce hegi a inen ne pwo bwaadelé, ai é ne ko ni ilé. Be e caa pamulipilé mwo wo Padué mu ha amele, ke lé caa daame me Kériso he na 1000 ni jo.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Be woélé lépwo bécéiuhen na e pwiilé wo Padué mu ha awieme ni amele. Ni béé amele, ke time lé o uce mulie cemwo mu ha amele ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Lé te junihe pipwodéén ne ni bécéiuhe amele, be e caa pwiilé mwo wo Padué, be eânimen delé. Ke a béalohe mele, ke te tice mwomwon den ne kolé. Ke lé o pipwoeabwé te Padué me Kériso. Ke lé o daame me Kériso he na 1000 ni jo.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Hemepie bo caa nebwén ni 1000 jo, ke wo Caatana, ke bo pawieeng mwo mu he karépu.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ke e o engen pitihi a bwohemwo, beme e â pipwohuô te ati ni bele pwo bwohemwo, a bwopiinen pie Gog me Magog. Ke e neibulé, beme lé pipwopa [ne ko Padué, me ni apulie ten]. Ke te junihe hiwon jélé koja ni won jeoté ticepwon [ke pwocoon me nye pinelé].
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Ke lé â ati pwo a bwohemwo, ke lé mu aujenihi a apimu ibu te ni naî Padué: a pwomwo ubwo na te junihe eânime Padué kon. Ke e opé mu he miiden a miû te Padué, ke e te cini ati kuti a bele na e neibuhi wo Caatana.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Ke mepwo é ne ko Caatana, pali e pipwohuô telé, ke tahieng ne ha a jié miû me a dep na éle, pele pali iténaado me pali péroféta agele. Ke lé o te junihe picani bwén ke pwang, dieli mwo.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 É alecehen, ke é alihi a atebwo ubwo he daame na te ju pwojo ati. Ke pwo pa apulie na e tebwo pwon. Ke tieden a miiden me a bwohemwo ne he pwahamiin, ke caa time genye bo uce alilu mwo.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Ke é ali ni apulie na lé caa mele, nina pwonaado ne kolé ke nina piticenaado ne kolé, he lé ko cuwo ânebuhe ali atebwo he daame.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 A jié, ke e ne mwo nina lé mele ne he jié. A mele, ke a amu te ni amele, ke lé ne mwo ni amele na lé wéilé. Ke tai woélé, ke tai tautilé, ne he nina lé mu ko pwo.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Ke a mele, ke a amu te ni amele, ke tai tahilé ne ha a jié miû. A jié miû, ke a béalohe mele.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Ke mepie pwo ace apulie celi time uce tii a niin ne ha a tii ko a mulip, ke o tahieng ne ha a jié miû.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.