Apocalipse 20

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É alecehen, ke é ali pa *âcélo na e opé mu he miiden. Ke e pé ne he in a kilé ko a pwon na te tice anebwén kon, me a itihe toki na te junihe ubwo.
1 Então, vi descer do céu um anjo; tinha na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Ke e imwi ali dragon. A dragon naa, ke pa bwien he ni bécéiuhe tan, a niin pie ‘pa apipé ne kon’, ai wo *Caatana, ‘pa acubwonikenye’. Ke e cieeng wo pali âcélo he na 1000 ni jo.
2 Ele segurou o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o prendeu por mil anos;
3 Ke e tahieng ole ha ali pwon li te tice anebwén kon, ke e kiléhi bwonieng ne ha ali pwon, beme time e bo uce pipwohuô mwo te ni bele, ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000. Ke é alecehe anaa, ke bo tuwoeng mwo, ha a cuwo benaamwon.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até se completarem os mil anos. Depois disto, é necessário que ele seja solto pouco tempo.
4 Ke é alihi ni atebwo he daame. Nina lé tebwo pwon, ke lé hegi a mwomwon me lépwo atautinaado. Ke é ali mwo lépwona taunulé. Weengi a watihen me taunulé: Be woélé lépwo apajuuju Iésu, ke lé pipatemehi a pwooti te Padué. Time lé uce pipaunuhi pa iténaado me a démen. Ke time lé uce hegi a inen ne pwo bwaadelé, ai é ne ko ni ilé. Be e caa pamulipilé mwo wo Padué mu ha amele, ke lé caa daame me Kériso he na 1000 ni jo.
4 Vi também tronos, e nestes sentaram-se aqueles aos quais foi dada autoridade de julgar. Vi ainda as almas dos decapitados por causa do testemunho de Jesus, bem como por causa da palavra de Deus, tantos quantos não adoraram a besta, nem tampouco a sua imagem, e não receberam a marca na fronte e na mão; e viveram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Be woélé lépwo bécéiuhen na e pwiilé wo Padué mu ha awieme ni amele. Ni béé amele, ke time lé o uce mulie cemwo mu ha amele ânebuhe a anebwén ko ni jo na 1000.
5 Os restantes dos mortos não reviveram até que se completassem os mil anos. Esta é a primeira ressurreição.
6 Lé te junihe pipwodéén ne ni bécéiuhe amele, be e caa pwiilé mwo wo Padué, be eânimen delé. Ke a béalohe mele, ke te tice mwomwon den ne kolé. Ke lé o pipwoeabwé te Padué me Kériso. Ke lé o daame me Kériso he na 1000 ni jo.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre esses a segunda morte não tem autoridade; pelo contrário, serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele os mil anos.
7 Hemepie bo caa nebwén ni 1000 jo, ke wo Caatana, ke bo pawieeng mwo mu he karépu.
7 Quando, porém, se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Ke e o engen pitihi a bwohemwo, beme e â pipwohuô te ati ni bele pwo bwohemwo, a bwopiinen pie Gog me Magog. Ke e neibulé, beme lé pipwopa [ne ko Padué, me ni apulie ten]. Ke te junihe hiwon jélé koja ni won jeoté ticepwon [ke pwocoon me nye pinelé].
8 e sairá a seduzir as nações que há nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a peleja. O número dessas é como a areia do mar.
9 Ke lé â ati pwo a bwohemwo, ke lé mu aujenihi a apimu ibu te ni naî Padué: a pwomwo ubwo na te junihe eânime Padué kon. Ke e opé mu he miiden a miû te Padué, ke e te cini ati kuti a bele na e neibuhi wo Caatana.
9 Marcharam, então, pela superfície da terra e sitiaram o acampamento dos santos e a cidade querida; desceu, porém, fogo do céu e os consumiu.
10 Ke mepwo é ne ko Caatana, pali e pipwohuô telé, ke tahieng ne ha a jié miû me a dep na éle, pele pali iténaado me pali péroféta agele. Ke lé o te junihe picani bwén ke pwang, dieli mwo.
10 O diabo, o sedutor deles, foi lançado para dentro do lago de fogo e enxofre, onde já se encontram não só a besta como também o falso profeta; e serão atormentados de dia e de noite, pelos séculos dos séculos.
11 É alecehen, ke é alihi a atebwo ubwo he daame na te ju pwojo ati. Ke pwo pa apulie na e tebwo pwon. Ke tieden a miiden me a bwohemwo ne he pwahamiin, ke caa time genye bo uce alilu mwo.
11 Vi um grande trono branco e aquele que nele se assenta, de cuja presença fugiram a terra e o céu, e não se achou lugar para eles.
12 Ke é ali ni apulie na lé caa mele, nina pwonaado ne kolé ke nina piticenaado ne kolé, he lé ko cuwo ânebuhe ali atebwo he daame.
12 Vi também os mortos, os grandes e os pequenos, postos em pé diante do trono. Então, se abriram livros. Ainda outro livro, o Livro da Vida, foi aberto. E os mortos foram julgados, segundo as suas obras, conforme o que se achava escrito nos livros.
13 A jié, ke e ne mwo nina lé mele ne he jié. A mele, ke a amu te ni amele, ke lé ne mwo ni amele na lé wéilé. Ke tai woélé, ke tai tautilé, ne he nina lé mu ko pwo.
13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras.
14 Ke a mele, ke a amu te ni amele, ke tai tahilé ne ha a jié miû. A jié miû, ke a béalohe mele.
14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Ke mepie pwo ace apulie celi time uce tii a niin ne ha a tii ko a mulip, ke o tahieng ne ha a jié miû.
15 E, se alguém não foi achado inscrito no Livro da Vida, esse foi lançado para dentro do lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.