Apocalipse 19

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É alecehe ni naado naa, ke é téne a éénaado na pwohewii ni pwocihe te nina te junihe hiwon jélé, ne jeda he miiden. Lé toii da pie:
1 Depois disso ouvi no céu uma voz forte como se fosse a de uma grande multidão, que dizia: —
2 Juuju ke mwomwon
2 Os seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele condenou a famosa prostituta que corrompia a terra com a sua imoralidade. Deus a castigou porque ela havia matado os servos dele.
3 Ke lé toii daamwo ne nina te junihe hiwon jélé pie:
3 E a multidão disse outra vez: — Aleluia! A fumaça do incêndio da grande cidade sobe para todo o sempre.
4 Ke wo lépwo 24 ukéiu, me ni âcélo na paa jélé na lé pwohewii ni wota, ke lé miibule, ke tidihi jililé he pwahamii Padué ne pwo a atebwo he daame ten, ke lé toii da pie: «Amen! Pwonyebi pipaunu Padaame!»
4 Então os vinte e quatro líderes e os quatro seres vivos caíram de joelhos e adoraram a Deus, que estava sentado no trono, e disseram: —
5 Pwo a pwocihe, na e âbé mu pwo a atebwo he daame, na e pii pie:
5 Então veio do trono o som de uma voz, que dizia: — Louvem o nosso Deus, todos os seus
6 Ke é téne a éénaado na pwohewii ni pwocihe te ce apulie celi te junihe hiwon jélé. Te junihe ubwo a tihin, pwohewii a éé a tabe pwobwaatéép, me a pwohuu te a tikekele heme e huu me ubwo, he lé ko pii pie:
6 Aí ouvi um som que parecia a voz de uma grande multidão, como o barulho de uma grande cachoeira ou como fortes trovões, que dizia: —
7 Genye tai pipwodéén
7 Fiquemos alegres e felizes! Louvemos a sua glória ! Porque chegou a hora da festa de casamento do Cordeiro, e a noiva já se preparou para recebê-lo.
8 Caa ne ten a epwénen,
8 A ela foi dado linho finíssimo, linho brilhante e puro para se vestir. O linho são as boas ações do povo de Deus.
9 Ke e pii tong wo pali *âcélo pie: «Go tii pie: “*Adéi nina todelé ne ko a piwiinaado ko piaten de pa Nahi Muto.”»
9 Então o anjo me disse: — Escreva isto: “Felizes os que foram convidados para a festa de casamento do Cordeiro!” E o anjo disse ainda: — São essas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ke é tidihi jiling he pwahamii pali âcélo beme é pipaunueng. Ke e pii tong pie: «Ûhu! Go nemwo wonaa, be wogenyu, ke tai lupwo eabwé te Padué, pwohewii ni béénye na lé *pajuujuhi pie, woélé ni apulie te Iésu. Te wo Padué cehi na me go pipaunueng. Éa, ati lépwona lé pajuuju Iésu, ke e mu kolé a *Jenen Iitihi na e mu ko lépwo péroféta, ke e ne me lé patemehi a pwooti te Padué.»
10 Aí eu me ajoelhei aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que continuam fiéis à verdade revelada por Jesus. Adore a Deus! Pois a verdade revelada por Jesus é a mensagem que o Espírito entrega aos
11 É alecehen, ke é alihi a miiden he tehi, ke é alihi a haricaan na pwojo. Ke pwo pa apulie na e tebwo pwon, na pii kon pie ‘Mwomwon ke Juuju’. Be mwomwon ke juuju a bwo tauti ne ni apulie ten. Ke e tauti ke e pwopa ko a mwomwon.
11 Em seguida vi o céu aberto, e apareceu um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e combate com justiça.
12 Ni naamiin, ke pwohewii ni duwele miû, ke hiwon ni kuron pwo punin. Pwo a nii apulie na tii ne kon, na te tice pace apulie celi e temehi. Te weeng cehi na e te temehi.
12 Os seus olhos eram como chamas de fogo, e ele tinha muitas coroas na cabeça. Havia escrito nele um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ke e cuwohe a epwén na timi ko cewéle. Ke a niin pie: ‘Pwooti te Padué’.
13 A sua capa estava encharcada de sangue. Ele se chama “A Palavra de Deus”.
14 Lé âcéin ne ni mwocoda he miiden, pwo ni haricaan na pwojo. Ke te ju elélowo ni epwénelé, ke te ju pwojo ehi.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho branco e puro.
15 E wie pwon a teua na te junihe ânyee, beme pwocuhinaado te ni bele. Ke e bo pihuô me mwoiu ko a bwaja toki. Ke e bo caagetilé pwohewii a bwo caageti ne ni ace tabe megele. Weengaa a pwo-okéé ko Padué, na te junihe pwojunuun.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, com a qual ele vencerá as nações. Ele as governará com uma barra de ferro e pisará as uvas no tanque do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ke é pwo a epwénen, ke é pwo a pan, ke tii ne pwon pie:
16 Na capa e na perna dele estava escrito este nome: “Rei dos reis e Senhor dos senhores.”
17 Ke é ali pa âcélo, na e cuwo ha a téale. Ke e ko toii da céii ni meni bwaaoléé, na lé ko téé ko miiden pie: «Geé âbé ne ko a piwiinaado ubwo na e piwâamihi wo Padué me dewé.Ni meni na pwohewii ni bwaaoléé|alt="vultures" src="lb00075b.tif" size="col" ref="19.17"
17 Então vi um anjo que estava de pé sobre o sol. Ele gritou com voz forte, dizendo o seguinte para todas as aves que estavam voando bem alto: — Venham e se ajuntem para o grande banquete de Deus!
18 Geé âbé, beme geé wii a mehi ni daame, ke a mehi ni caa te coda, ke a mehi nina pwo niihelé, ke a mehi ni haricaan, me nina lé tebwo pwon. Geé wii a mehi ni apulie ati: ni *apenem tice ja kon me nina time uce ni apenem tice ja kon; ni apulie na piubwo jélé me nina piwahin jélé.»
18 Venham e comam a carne de reis, de generais e de soldados, de cavalos e de cavaleiros e de todas as pessoas, sejam escravas ou livres, sejam importantes ou humildes.
19 Ke é ali pa iténaado me ni daame pwo bwohemwo, he lé ko pitapitihi ni mwocoda telé, beme lé pipwopa ne ko pali e tebwo pwo ali haricaan pwojo, me a mwocoda ten.
19 Depois vi o monstro e os reis do mundo inteiro e os seus exércitos reunidos para lutar contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Ke imwi pali iténaado me pali péroféta agele. Weeng kuti pali e pwo li *pipwojunuun me de pali iténaado, beme e pipwohuô te li apulie, li lé hegi a ine pali iténaado, ke lé pipaunuhi a démen.
20 O monstro foi feito prisioneiro junto com o falso profeta , que havia feito coisas espantosas na sua presença. Com aquelas coisas ele havia enganado os que tinham o sinal do monstro e os que haviam adorado a imagem do monstro. O monstro e o falso profeta foram jogados vivos no lago de fogo que queima com enxofre .
21 Ke tai taunu ati lépwoli apwopa telu, ko ali teua li e wie mu pwo pali e tebwo pwo ali haricaan pwojo. Ke ni bwaaoléé, ke lé tai wii, ke pwoluu jélé ko ni mehi li apulie.
21 Os seus exércitos foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo branco. E todas as aves comeram da carne deles até não quererem mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.