Apocalipse 18

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 É alecehe ninaa, ke é ali mwo pa céiu *âcélo na e opé mu he miiden, ke ne ten a junuun na ubwo. Ke pwéélang pitihi a bwohemwo *a wâé ten.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Ke e toii da pie:
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Be e pwo me lé ûdu
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ke é téne a céiu pwocihe bé mu he miiden, na e pii pie:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Éa, ni ta pwo ten,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Wâé heme pwocuhinaado ten
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Te nihe eânimen ko a wâé ten,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 É mu ko anaa,
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Lépwo daame pwo bwohemwo, na lé pipule hauli me weeng, ke lé téele ne kon, mu ko ni naamuun na te junihe ubwo. Ke heme lé bo alihi a muu a miû na éle nang kon, ke lé bo é, ke pihemun ne ko a pwomwo ubwo naa.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ke lé bo cuwo ité kojaeng, be bwo mwotilé ko ni picani na e mu hen. Ke lé bo pii pie:
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Lé é niimieng, me pihemun wo lépwo api-icu éni pwo bwohemwo, be caa tice apulie celi me lé pwocuhi ni âicu telé.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 [Be weeng na e mu pwocuhi ati ni naado] na te junihe ubwo ni cuhin, na lé mu icuhi:
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Ni toto tabe ûde, me ni eti na ûde wâé;
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Lé pii te a pwomwo ubwo wo lépwo a-icu pie:
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Lépwo a-icu na pwo delé, ko a bwo icu ha a pwomwo ubwo naa, ke lé o cuwo ité kojaeng, ko ni bwo mwotilé ko ce picani celi e o mu hen, ke lé bo é me pihemun.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Ke lé bo pii pie:
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 É he na te ju céiu inetéale,
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 É he lé alihi a muu a miû na éle nang kon, ke lé toii da pie: «Mwo te tice ace pwomwo ubwo celi pwohewii a pwomwo ubwo ce!»
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Ke lé o é me pihemun, ke lé tahi muu pule ne he ni punilé [ko ni bwo téé jélé]. Ke lé o wiikau ko pii pie:
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Miiden, go pipwodéén!
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ke é ali pa âcélo na te junihe pwojunuun, na e pé a péi na te junihe ubwo, ke e tahi ne he jié, ke e pii pie: «O wonaa ace bwo pabetii Babulona, a pwomwo na te junihe ubwo, ke o tahi taabwonieng. Ke time genye bo uce alieng mwo.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Ke time genye bo uce téne mwo, ce pati gitar, me ce pwocuu oopwé, me ce pwocuu tutu. O te tice pace apenem ko ba-acuwo me toki celi te ju céiu nang. Ke time genye bo uce téne mwo ce tihi bécemeii blé.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Ke o caa time bo uce pwéélang mwo ce miû lang. Ke o caa time genye uce téne mwo ce pwocihe te pa apiaten me ê mwoden.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 «A céiu mwo, ke tée ne pelem a cewéhe ni péroféta, ke a cewéhe mwo ni apulie te Padué, ke ati nina taunulé ne pwo bwohemwo.»
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.