Apocalipse 17

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 É alecehen, ke e âbé céiiéo wo pa céiu béé lépwoli 7 *âcélo, li lé céihi li 7 mwotabe. Ke e pii tong pie: «Go âbé, me é habwii tem a cuhinaado [na e bo ne wo Padué] te ali pwomwo ubwo li e mu ko jije ni tabe na hiwon, na pii kon pie ‘Ê toomwo pwopwaaden, na te junihe ta nang’.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 [Be te junihe mwiihi ni penem den.] Be lé pipule me ati ni daame pwo bwohemwo. Ni huô ten, ke pwohewii a tabe megele, na e ne te ni apulie pwo bwohemwo, beme lé tai piolo, ke me lé pipule hauli me weeng.»
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ke e âbé kong a *Jenen Iitihi, ke e pééo nge ha a melé wo pali âcélo. Ke é ali ê toomwo na e tebwo pwo a wota na megele, [pali iténaado]. Ke 7 ni puni a wota naa, ke 10 ni gi ten, ke tawiieng he ni niinaado na pii me ta Padué kon.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wo êgi toomwo, ke e cuwohe a epwén na pun ke megele [pwohewii ni epwéne lépwo daame, me ni apulie na piubwo jélé]. Ke te ju oba nang ko mwani megele, ke perle, ke ni péi na ubwo ni cuhin, na pwomelaan. Ke e pé a mwotabe mwani megele, na oba ko ni naado na mwiihi. Be ni naado na ta ko ni bwomu ten na te junihe ta.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Ke tii ne pwo bwaaden a nii na neduwohi, na pii pie:
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Ke é alihi pie e piolo, be e caa junihe ûdu a cewéhe ni apulie te Padué na taunulé mu ko a céihi telé ne ko Iésu.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ke e pii tong wo pali âcélo pie: «É ko ade na go téetieng? É bo pii tem a bwopiinen na neduwohi ne ko ê toomwo naa, me a wota na e ko pééeng: [pali iténaado] li 7 li punin, ke 10 ni gi ten.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 «A wota na go alihi, ke e mwo te mulie bwolihi, kehe é jenaa, ke caa tieeng. Ke e bo taamwobé, mu ha a pwon na te tice anebwén kon, beme e â pipatiedenieng. Ke lé o téetieng ne ni apulie pwo bwohemwo: nina time uce tii ni niilé ne ha a tii ko a mulip, ânebuhe a bwo tabuhi na a bwohemwo.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 «Wo pana e tauti ehi ni naado, ke wâé heme e temehi ni, pie: Ni 7 punin naa, ke ni cuwo nahi juwole na 7, na e mu pwon ê toomwo naa. Ke te ni daame na 7 jélé.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Be lé caa tupwo ne nina nim mu kolé, ke e mwo te mu wo pa céiu. Ke mwo te tie pa céiu. Ke hemepie e bo tuie, ke time o uce bwolihi ace bwo mu ten. [Be e caa te pacuwohi anaa wo Padué.]
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 «Wo pali iténaado li e mulie ânebun, ke caa tieeng, ke weeng kuti pa bé8 he ni daame. Be te pa céiu béé lépwoli 7 daame ânebun. Ke e bo mwojuia mwo, beme e bé8 mwo he ni daame, ânebuhe a bwo pipatiedenieng.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 «Mepwo ni gi ten, na go alihi, ke ni 10 daame, na mwo te tice mwametau telé. Ke o te ju ne telé cehi a cuwo benaamwon na time uce bwali, me lé pihuô hen, me pa iténaado.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 «Te céiu a bwo niimihinaado telé, me lé ne te pali iténaado ni junuulé, me a mwomwon me lé pihuô.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Be lé bo pwopa ne ko pa *Nahi Muto. Kehe icehi ana e o te piwéden kojalé. Be te weeng kuti pa Apihuô te ni apihuô, ke e Daame he ni daame. Ke lé o tai piwéden me weeng ne nina e todelé wo Padué, ke pipégalilé, na lé cumang ne he ni céihi telé.»
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 E pii tong mwo wo pali âcélo pie: «Go alihi ni tabe na hiwon, he na e mu lang wo êgi toomwo pwopwaaden, ke ni puapulie, me ni pati apulie, me ni amu, me ni bele.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 «Ni 10 gi ten na go alihi, ke pa iténaado, ke lé bo tééti êgi toomwo pwopwaaden. Lé bo pé kojaeng ati nina eten, ke lé bo pwo me tice naamuun. Lé bo wii a één, ke lé bo tahi da pwo miû ni nehin.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 «Lé wonaa, beme lé pacuwohi a bwo niimihinaado te Padué. Be weeng kuti na e ne a bwo niimihi nen naa, he ni pwonimelé, beme lé tai piténelé, me lé ne te pa iténaado ni pwodaame telé. Ke o wonaa dieli ha ace bwo pacuwohi ati na ali e caa mi pii wo Padué.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 «Mepwo é ne ko ê toomwo naa, na go alieng, ke a pwomwo na junihe ubwo na e pihuôhi ati ni daame pwo bwohemwo.»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.