Apocalipse 17

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 É alecehen, ke e âbé céiiéo wo pa céiu béé lépwoli 7 *âcélo, li lé céihi li 7 mwotabe. Ke e pii tong pie: «Go âbé, me é habwii tem a cuhinaado [na e bo ne wo Padué] te ali pwomwo ubwo li e mu ko jije ni tabe na hiwon, na pii kon pie ‘Ê toomwo pwopwaaden, na te junihe ta nang’.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 [Be te junihe mwiihi ni penem den.] Be lé pipule me ati ni daame pwo bwohemwo. Ni huô ten, ke pwohewii a tabe megele, na e ne te ni apulie pwo bwohemwo, beme lé tai piolo, ke me lé pipule hauli me weeng.»
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Ke e âbé kong a *Jenen Iitihi, ke e pééo nge ha a melé wo pali âcélo. Ke é ali ê toomwo na e tebwo pwo a wota na megele, [pali iténaado]. Ke 7 ni puni a wota naa, ke 10 ni gi ten, ke tawiieng he ni niinaado na pii me ta Padué kon.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Wo êgi toomwo, ke e cuwohe a epwén na pun ke megele [pwohewii ni epwéne lépwo daame, me ni apulie na piubwo jélé]. Ke te ju oba nang ko mwani megele, ke perle, ke ni péi na ubwo ni cuhin, na pwomelaan. Ke e pé a mwotabe mwani megele, na oba ko ni naado na mwiihi. Be ni naado na ta ko ni bwomu ten na te junihe ta.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Ke tii ne pwo bwaaden a nii na neduwohi, na pii pie:
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Ke é alihi pie e piolo, be e caa junihe ûdu a cewéhe ni apulie te Padué na taunulé mu ko a céihi telé ne ko Iésu.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ke e pii tong wo pali âcélo pie: «É ko ade na go téetieng? É bo pii tem a bwopiinen na neduwohi ne ko ê toomwo naa, me a wota na e ko pééeng: [pali iténaado] li 7 li punin, ke 10 ni gi ten.
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 «A wota na go alihi, ke e mwo te mulie bwolihi, kehe é jenaa, ke caa tieeng. Ke e bo taamwobé, mu ha a pwon na te tice anebwén kon, beme e â pipatiedenieng. Ke lé o téetieng ne ni apulie pwo bwohemwo: nina time uce tii ni niilé ne ha a tii ko a mulip, ânebuhe a bwo tabuhi na a bwohemwo.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 «Wo pana e tauti ehi ni naado, ke wâé heme e temehi ni, pie: Ni 7 punin naa, ke ni cuwo nahi juwole na 7, na e mu pwon ê toomwo naa. Ke te ni daame na 7 jélé.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Be lé caa tupwo ne nina nim mu kolé, ke e mwo te mu wo pa céiu. Ke mwo te tie pa céiu. Ke hemepie e bo tuie, ke time o uce bwolihi ace bwo mu ten. [Be e caa te pacuwohi anaa wo Padué.]
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 «Wo pali iténaado li e mulie ânebun, ke caa tieeng, ke weeng kuti pa bé8 he ni daame. Be te pa céiu béé lépwoli 7 daame ânebun. Ke e bo mwojuia mwo, beme e bé8 mwo he ni daame, ânebuhe a bwo pipatiedenieng.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 «Mepwo ni gi ten, na go alihi, ke ni 10 daame, na mwo te tice mwametau telé. Ke o te ju ne telé cehi a cuwo benaamwon na time uce bwali, me lé pihuô hen, me pa iténaado.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 «Te céiu a bwo niimihinaado telé, me lé ne te pali iténaado ni junuulé, me a mwomwon me lé pihuô.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Be lé bo pwopa ne ko pa *Nahi Muto. Kehe icehi ana e o te piwéden kojalé. Be te weeng kuti pa Apihuô te ni apihuô, ke e Daame he ni daame. Ke lé o tai piwéden me weeng ne nina e todelé wo Padué, ke pipégalilé, na lé cumang ne he ni céihi telé.»
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 E pii tong mwo wo pali âcélo pie: «Go alihi ni tabe na hiwon, he na e mu lang wo êgi toomwo pwopwaaden, ke ni puapulie, me ni pati apulie, me ni amu, me ni bele.
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 «Ni 10 gi ten na go alihi, ke pa iténaado, ke lé bo tééti êgi toomwo pwopwaaden. Lé bo pé kojaeng ati nina eten, ke lé bo pwo me tice naamuun. Lé bo wii a één, ke lé bo tahi da pwo miû ni nehin.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 «Lé wonaa, beme lé pacuwohi a bwo niimihinaado te Padué. Be weeng kuti na e ne a bwo niimihi nen naa, he ni pwonimelé, beme lé tai piténelé, me lé ne te pa iténaado ni pwodaame telé. Ke o wonaa dieli ha ace bwo pacuwohi ati na ali e caa mi pii wo Padué.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 «Mepwo é ne ko ê toomwo naa, na go alieng, ke a pwomwo na junihe ubwo na e pihuôhi ati ni daame pwo bwohemwo.»
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.