Apocalipse 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 É alecehen, ke é téne a pwocihe na ubwo, na e âbé mu ha ali *mwaiitihi, na e pii te lépwoli 7 *âcélo pie: «Geé â céihi ole pwo bwohemwo ni 7 mwotabe ko a okéé te Padué.»
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 E ân wo pa bécéiuhe âcélo, ke e céihi ole pwo bwohemwo a mwotabe ten. Ke e te tuie kuti ni tongo na te junihe ta ke mwiihi, ne ko nina e kolé a ine pa iténaado, me pipaunuhi a démen.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 Ke e âbé wo pa béalohe âcélo, ke e céihi a mwotabe ten ne he jié. Ke te bitehi kuti a jié, ke megele tooli, pwohewii a cewéhe pa apulie na e caa mele. Ke lé te tai mele ati ni naado na lé mu he jié.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 Ke e âbé wo pa béciéhe âcélo, ke e céihi a mwotabe ten, ne he ni éémwa, me ni acaamatabe; ke te cewéle kuti.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ke é téne pa céiu âcélo, na e pihuôhi ati ni tabe, he e pii te Padué pie:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 [Be lé pwo ana ta]:
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 Ke é téne mwo a pwocihe na e âbé mu pwo ali *apwoâpwailo, na e pii pie:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ke e âbé wo pa bépaahe âcélo, ke e céihi a mwotabe ten ne pwo a téale. A téale, ke e hegi a junuun me e éle ni apulie ko a miû kon.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 Ke te junihe éle kuti ni apulie ko a éle na te junihe pwo niihen. Ke lé pii me ta a nii Padué na pwojunuun, na e ne ni apwohi naa. Kehe time lé uce pitaatééhi ni mulihelé, ke time uce nimelé me lé temehi a bwo ubwo Padué.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ke e âbé wo pa bénim he ni âcélo, ke e céihi a mwotabe ten, ne pwo a atebwo te pa iténaado. Ke a bwén, ke e tawii a mwametau te pali iténaado. Ke lé piwii ni upehelé ne ni apulie, ko ni bwo picani telé.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 Ke lé pii me ta Padué he miiden, watihen ni bwo picani telé, me ni ahinaado kolé, kehe time lé uce pininim me lé cuwo koja ni ta pwo telé.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 Ke e âbé wo pa bé6 he ni âcélo, ke e céihi a mwotabe ten ne ha a éémwa ubwo Eufrate, ke te ju meiu kuti ali éémwa. Beme o bo a pwaadeni lépwo daame na lé bo âbé mu ha a duaan na e taa tuie hen a téale.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 Ke é alecehen, ke é alihi ni duéé na cié jélé, pwohewii ni gérénuen. Ke lé wie mu pwo a dragon, ke é mu pwo pa iténaado, ke é mu pwo pa péroféta agele.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Be e nelé bé wo *Caatana, beme lé pwo ni *inenaado na pwojunuun. Lé â too ni daame ati pwo bwohemwo, be nimelé me lé neibulé, ne ko a pa he a tan ubwo te Padué na te junihe pwojunuun.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 E pii wo Padaame pie: «É bo mwojuia mwobé [ke é o patéetikewé] pwohewii pa abune [he bwén]. Ke *adéi pana time e uce pule, ke e te cile ni epwénen ne cebwon, beme time e o uce engen heme te tice naamuun, ke me time o uce tanim nang, heme lé alieng ne ni apulie.»
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Wo lépwoli duéé, ke lé taineibu ni daame pwo bwohemwo, ne ha a duaan na pii kon he pwo *ébéru pie Armaguédon.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ke e âbé wo pa bé7 he ni âcélo, ke e céihi a mwotabe ten nge ko miiden. Ke é téne a pwocihe na ubwo na e âbé mu pwo a atebwo te Padué, ne ha a mwaiitihi, na e toii da pie: «Caa tai cuwo ati!»
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 Ke ilehi, ke pwo ni pwocihe, ke e huu wo tikekele, ke pwo a penem bwohemwo, na te junihe pwo niihen. Tabuhi he pwo ni apulie pwo bwohemwo, ke time genye uce téele alihi ace penem bwohemwo celi wonaa.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Ke tanahi ni pwomwo ubwo ne pwo bwohemwo. Ke pipii me cié mu ko a pwomwo na junihe ubwo. Ke time e uce neuhi *Babulona wo Padué, ke e pwo me e ûdu ha a mwotabe na oba ko tabe megele ko a okéé ten na ubwo.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ke tieden ati ni één, ke caa time nye uce alihi ni juwole.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 Ke lé te tupwo kuti mu he miiden ni aceute na pwo 40 kilo, na bwala. Ke lé tanahi ni apulie. Ke lé pii me ta Padué, watihen a apwohi na ubwo ko a ute na bwala. Be te junihe ubwo a apwohi naa.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.