Apocalipse 16

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 É alecehen, ke é téne a pwocihe na ubwo, na e âbé mu ha ali *mwaiitihi, na e pii te lépwoli 7 *âcélo pie: «Geé â céihi ole pwo bwohemwo ni 7 mwotabe ko a okéé te Padué.»
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 E ân wo pa bécéiuhe âcélo, ke e céihi ole pwo bwohemwo a mwotabe ten. Ke e te tuie kuti ni tongo na te junihe ta ke mwiihi, ne ko nina e kolé a ine pa iténaado, me pipaunuhi a démen.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ke e âbé wo pa béalohe âcélo, ke e céihi a mwotabe ten ne he jié. Ke te bitehi kuti a jié, ke megele tooli, pwohewii a cewéhe pa apulie na e caa mele. Ke lé te tai mele ati ni naado na lé mu he jié.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Ke e âbé wo pa béciéhe âcélo, ke e céihi a mwotabe ten, ne he ni éémwa, me ni acaamatabe; ke te cewéle kuti.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Ke é téne pa céiu âcélo, na e pihuôhi ati ni tabe, he e pii te Padué pie:
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 [Be lé pwo ana ta]:
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Ke é téne mwo a pwocihe na e âbé mu pwo ali *apwoâpwailo, na e pii pie:
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Ke e âbé wo pa bépaahe âcélo, ke e céihi a mwotabe ten ne pwo a téale. A téale, ke e hegi a junuun me e éle ni apulie ko a miû kon.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 Ke te junihe éle kuti ni apulie ko a éle na te junihe pwo niihen. Ke lé pii me ta a nii Padué na pwojunuun, na e ne ni apwohi naa. Kehe time lé uce pitaatééhi ni mulihelé, ke time uce nimelé me lé temehi a bwo ubwo Padué.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Ke e âbé wo pa bénim he ni âcélo, ke e céihi a mwotabe ten, ne pwo a atebwo te pa iténaado. Ke a bwén, ke e tawii a mwametau te pali iténaado. Ke lé piwii ni upehelé ne ni apulie, ko ni bwo picani telé.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 Ke lé pii me ta Padué he miiden, watihen ni bwo picani telé, me ni ahinaado kolé, kehe time lé uce pininim me lé cuwo koja ni ta pwo telé.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Ke e âbé wo pa bé6 he ni âcélo, ke e céihi a mwotabe ten ne ha a éémwa ubwo Eufrate, ke te ju meiu kuti ali éémwa. Beme o bo a pwaadeni lépwo daame na lé bo âbé mu ha a duaan na e taa tuie hen a téale.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Ke é alecehen, ke é alihi ni duéé na cié jélé, pwohewii ni gérénuen. Ke lé wie mu pwo a dragon, ke é mu pwo pa iténaado, ke é mu pwo pa péroféta agele.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Be e nelé bé wo *Caatana, beme lé pwo ni *inenaado na pwojunuun. Lé â too ni daame ati pwo bwohemwo, be nimelé me lé neibulé, ne ko a pa he a tan ubwo te Padué na te junihe pwojunuun.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 E pii wo Padaame pie: «É bo mwojuia mwobé [ke é o patéetikewé] pwohewii pa abune [he bwén]. Ke *adéi pana time e uce pule, ke e te cile ni epwénen ne cebwon, beme time e o uce engen heme te tice naamuun, ke me time o uce tanim nang, heme lé alieng ne ni apulie.»
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Wo lépwoli duéé, ke lé taineibu ni daame pwo bwohemwo, ne ha a duaan na pii kon he pwo *ébéru pie Armaguédon.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Ke e âbé wo pa bé7 he ni âcélo, ke e céihi a mwotabe ten nge ko miiden. Ke é téne a pwocihe na ubwo na e âbé mu pwo a atebwo te Padué, ne ha a mwaiitihi, na e toii da pie: «Caa tai cuwo ati!»
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Ke ilehi, ke pwo ni pwocihe, ke e huu wo tikekele, ke pwo a penem bwohemwo, na te junihe pwo niihen. Tabuhi he pwo ni apulie pwo bwohemwo, ke time genye uce téele alihi ace penem bwohemwo celi wonaa.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Ke tanahi ni pwomwo ubwo ne pwo bwohemwo. Ke pipii me cié mu ko a pwomwo na junihe ubwo. Ke time e uce neuhi *Babulona wo Padué, ke e pwo me e ûdu ha a mwotabe na oba ko tabe megele ko a okéé ten na ubwo.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Ke tieden ati ni één, ke caa time nye uce alihi ni juwole.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Ke lé te tupwo kuti mu he miiden ni aceute na pwo 40 kilo, na bwala. Ke lé tanahi ni apulie. Ke lé pii me ta Padué, watihen a apwohi na ubwo ko a ute na bwala. Be te junihe ubwo a apwohi naa.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.