Apocalipse 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 [É alecehen, ke é alihi mwo ni béé naado na o bo tuie]: É ali pali *Nahi Muto, he e ko cuwo pwo a juwole *Sion. Ke lé ko mu pelen ne ni apulie na 144000 jélé. Woélé ati, ke caa tai tii ne pwo bwaadelé a niin, ke a nii Caa ten.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ke é téne a pwocihe, na e âbé mu he miiden, na pwohewii ni tihi gitar celi te junihe hiwon. Te junihe ubwo a tihin, pwohewii a éé tabe pwobwaatéép na te junihe ubwo, ke a huu he a tikekele.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ni apulie naa, ke lé pwonyebi ânebuhe a atebwo iitihi, ke é he pwahamii ni âcélo na paa jélé, na pwohewii ni wota, me ni ukéiu na 24 jélé. Ke mwo coho a nyebi telé, ke te tice pace céiu apulie celi e temehi, kehe te icehi ni 144000 na caa celuimilé mu pwo bwohemwo.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Woélé, ke ni apulie na time lé uce pwo me alili ni mulihelé, ne ko ni toomwo pwopwaaden. Lé te pipaciitilé, ke lé âcéi pa Nahi Muto ati ne he na e â lang. Be e caa pwocuhilé mu hadenii ni apulie, beme lé bécéiuhe âpipati ne te Padué, me pa Nahi Muto.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Time lé mu uce gele. Ke te tice ta pwo telé.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ke é ali mwo pa céiu *âcélo na e ko téé ko miiden, beme e â pipatemehi te ni apulie pwo bwohemwo a *Pwooti Wâé na e dieli mwo, ne ha ati ni amu, ke ati ni pwomwoiu, me ati ni pati apulie, me ati ni bele.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ke e toii da pie: «Geé paciiti Padué, me pipaunueng ne ha *a wâé ten! Be e caa tuie a benaamwon, na me e tauti ni apulie pwo bwohemwo hen. Pipwoun de pana e tabuhi a miiden me a bwohemwo, me a jié, me ni acaamatabe!»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ke e âbé alecehen wo pa béalohe âcélo, ke e toii da me ubwo pie:
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ke e âbé alecehen wo pa béciéhe âcélo, ke e pii ha a patin na ubwo pie: «Mepie pwo pace apulie celi e pipaunu pa iténaado me a démen, ke me e hegi a inen ne pwo bwaaden, ai é ne pwo a in,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ke e o te ûdu mwo weeng, a tabe megele ko a okéé te Padué, na time uce tahagéi, na céihi ne ha a béûdu ko a okéé ten. Ni apulie naa, ke lé o te junihe picani ne ha a miû, me a dep na éle, ne he pwahamii ni âcélo iitihi, me pa Nahi Muto.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 «Tee taa dieli mwo a muu a miû na e pwo me lé te nihe picani. Nina lé pipaunu pali iténaado me a démen, ke lé hegi a ine a niin, ke time lé uce mwaale, heme pwang ke bwén.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Nina élé ko Padué, ke me lé ténedehi ni patén den, ke me lé cumang ne he ni céihi telé ne ko Iésu [he ni picani].
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ke é téne a pwocihe na e âbé mu he miiden, na e pii pie: «Go tii pie: “*Adéi nina lé mele, tabuhi jenaa, mu ko a bwo céihi telé ne ko Padaame!”»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 É niê ngemwo, ke é ali pa *Nahi Apulie, he e ko tebwo ha a nii na pwojo. Ke e pwobo ha a kuron na mwani megele, ke e pé a bépwopwi na te junihe ânyee.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ke é ali mwo pa céiu âcélo na e wie mu ha a *mwaiitihi [jeda he miiden]. Ke e toii da céii pali e tebwo ha ali nii pie: «Go penem ko a bépwopwi tem! Be caa tuie a benaamwon ko pitii âdaanu, be caa pun ni âdaanu!»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali e tebwo ha ali nii, ke e pitii âdaanu ati pwo a bwohemwo.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ke é alecehen, ke e wie mu ha a mwaiitihi he miiden wo pa céiu âcélo. Weeng mwo, ke e te pé mwo a bépwopwi na te junihe ânyee.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ke pwo pa céiu âcélo na e âbé mu ko *apwoâpwailo, na jan ne kon me e pihuôhi a miû. Ke e toii da céii pali e pé ali bépwopwi li te junihe ânyee pie: «Go penem ko a bépwopwi tem, na te junihe ânyee, ke go tahagéi ni jele ace tabe megele pwo bwohemwo! Be caa megele.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali âcélo. Ke e tahagéi li jele ace tabe megele pwo bwohemwo. Ke e tahi nge ha a mwopwoti tabe megele ko a okéé te Padué.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ke lé hegeti li ace tabe megele, ne ha a mwopwoti nen ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke e tée a cewéle, ke e pwice nge he na 300 kilomètre, ke e taa die ko a paapwo haricaan.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.