Apocalipse 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [É alecehen, ke é alihi mwo ni béé naado na o bo tuie]: É ali pali *Nahi Muto, he e ko cuwo pwo a juwole *Sion. Ke lé ko mu pelen ne ni apulie na 144000 jélé. Woélé ati, ke caa tai tii ne pwo bwaadelé a niin, ke a nii Caa ten.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Ke é téne a pwocihe, na e âbé mu he miiden, na pwohewii ni tihi gitar celi te junihe hiwon. Te junihe ubwo a tihin, pwohewii a éé tabe pwobwaatéép na te junihe ubwo, ke a huu he a tikekele.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Ni apulie naa, ke lé pwonyebi ânebuhe a atebwo iitihi, ke é he pwahamii ni âcélo na paa jélé, na pwohewii ni wota, me ni ukéiu na 24 jélé. Ke mwo coho a nyebi telé, ke te tice pace céiu apulie celi e temehi, kehe te icehi ni 144000 na caa celuimilé mu pwo bwohemwo.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Woélé, ke ni apulie na time lé uce pwo me alili ni mulihelé, ne ko ni toomwo pwopwaaden. Lé te pipaciitilé, ke lé âcéi pa Nahi Muto ati ne he na e â lang. Be e caa pwocuhilé mu hadenii ni apulie, beme lé bécéiuhe âpipati ne te Padué, me pa Nahi Muto.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Time lé mu uce gele. Ke te tice ta pwo telé.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ke é ali mwo pa céiu *âcélo na e ko téé ko miiden, beme e â pipatemehi te ni apulie pwo bwohemwo a *Pwooti Wâé na e dieli mwo, ne ha ati ni amu, ke ati ni pwomwoiu, me ati ni pati apulie, me ati ni bele.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ke e toii da pie: «Geé paciiti Padué, me pipaunueng ne ha *a wâé ten! Be e caa tuie a benaamwon, na me e tauti ni apulie pwo bwohemwo hen. Pipwoun de pana e tabuhi a miiden me a bwohemwo, me a jié, me ni acaamatabe!»
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ke e âbé alecehen wo pa béalohe âcélo, ke e toii da me ubwo pie:
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Ke e âbé alecehen wo pa béciéhe âcélo, ke e pii ha a patin na ubwo pie: «Mepie pwo pace apulie celi e pipaunu pa iténaado me a démen, ke me e hegi a inen ne pwo bwaaden, ai é ne pwo a in,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 ke e o te ûdu mwo weeng, a tabe megele ko a okéé te Padué, na time uce tahagéi, na céihi ne ha a béûdu ko a okéé ten. Ni apulie naa, ke lé o te junihe picani ne ha a miû, me a dep na éle, ne he pwahamii ni âcélo iitihi, me pa Nahi Muto.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 «Tee taa dieli mwo a muu a miû na e pwo me lé te nihe picani. Nina lé pipaunu pali iténaado me a démen, ke lé hegi a ine a niin, ke time lé uce mwaale, heme pwang ke bwén.»
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Nina élé ko Padué, ke me lé ténedehi ni patén den, ke me lé cumang ne he ni céihi telé ne ko Iésu [he ni picani].
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ke é téne a pwocihe na e âbé mu he miiden, na e pii pie: «Go tii pie: “*Adéi nina lé mele, tabuhi jenaa, mu ko a bwo céihi telé ne ko Padaame!”»
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 É niê ngemwo, ke é ali pa *Nahi Apulie, he e ko tebwo ha a nii na pwojo. Ke e pwobo ha a kuron na mwani megele, ke e pé a bépwopwi na te junihe ânyee.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ke é ali mwo pa céiu âcélo na e wie mu ha a *mwaiitihi [jeda he miiden]. Ke e toii da céii pali e tebwo ha ali nii pie: «Go penem ko a bépwopwi tem! Be caa tuie a benaamwon ko pitii âdaanu, be caa pun ni âdaanu!»
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali e tebwo ha ali nii, ke e pitii âdaanu ati pwo a bwohemwo.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ke é alecehen, ke e wie mu ha a mwaiitihi he miiden wo pa céiu âcélo. Weeng mwo, ke e te pé mwo a bépwopwi na te junihe ânyee.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Ke pwo pa céiu âcélo na e âbé mu ko *apwoâpwailo, na jan ne kon me e pihuôhi a miû. Ke e toii da céii pali e pé ali bépwopwi li te junihe ânyee pie: «Go penem ko a bépwopwi tem, na te junihe ânyee, ke go tahagéi ni jele ace tabe megele pwo bwohemwo! Be caa megele.»
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali âcélo. Ke e tahagéi li jele ace tabe megele pwo bwohemwo. Ke e tahi nge ha a mwopwoti tabe megele ko a okéé te Padué.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Ke lé hegeti li ace tabe megele, ne ha a mwopwoti nen ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke e tée a cewéle, ke e pwice nge he na 300 kilomètre, ke e taa die ko a paapwo haricaan.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.