Apocalipse 14

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [É alecehen, ke é alihi mwo ni béé naado na o bo tuie]: É ali pali *Nahi Muto, he e ko cuwo pwo a juwole *Sion. Ke lé ko mu pelen ne ni apulie na 144000 jélé. Woélé ati, ke caa tai tii ne pwo bwaadelé a niin, ke a nii Caa ten.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ke é téne a pwocihe, na e âbé mu he miiden, na pwohewii ni tihi gitar celi te junihe hiwon. Te junihe ubwo a tihin, pwohewii a éé tabe pwobwaatéép na te junihe ubwo, ke a huu he a tikekele.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Ni apulie naa, ke lé pwonyebi ânebuhe a atebwo iitihi, ke é he pwahamii ni âcélo na paa jélé, na pwohewii ni wota, me ni ukéiu na 24 jélé. Ke mwo coho a nyebi telé, ke te tice pace céiu apulie celi e temehi, kehe te icehi ni 144000 na caa celuimilé mu pwo bwohemwo.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Woélé, ke ni apulie na time lé uce pwo me alili ni mulihelé, ne ko ni toomwo pwopwaaden. Lé te pipaciitilé, ke lé âcéi pa Nahi Muto ati ne he na e â lang. Be e caa pwocuhilé mu hadenii ni apulie, beme lé bécéiuhe âpipati ne te Padué, me pa Nahi Muto.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Time lé mu uce gele. Ke te tice ta pwo telé.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ke é ali mwo pa céiu *âcélo na e ko téé ko miiden, beme e â pipatemehi te ni apulie pwo bwohemwo a *Pwooti Wâé na e dieli mwo, ne ha ati ni amu, ke ati ni pwomwoiu, me ati ni pati apulie, me ati ni bele.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ke e toii da pie: «Geé paciiti Padué, me pipaunueng ne ha *a wâé ten! Be e caa tuie a benaamwon, na me e tauti ni apulie pwo bwohemwo hen. Pipwoun de pana e tabuhi a miiden me a bwohemwo, me a jié, me ni acaamatabe!»
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ke e âbé alecehen wo pa béalohe âcélo, ke e toii da me ubwo pie:
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ke e âbé alecehen wo pa béciéhe âcélo, ke e pii ha a patin na ubwo pie: «Mepie pwo pace apulie celi e pipaunu pa iténaado me a démen, ke me e hegi a inen ne pwo bwaaden, ai é ne pwo a in,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ke e o te ûdu mwo weeng, a tabe megele ko a okéé te Padué, na time uce tahagéi, na céihi ne ha a béûdu ko a okéé ten. Ni apulie naa, ke lé o te junihe picani ne ha a miû, me a dep na éle, ne he pwahamii ni âcélo iitihi, me pa Nahi Muto.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 «Tee taa dieli mwo a muu a miû na e pwo me lé te nihe picani. Nina lé pipaunu pali iténaado me a démen, ke lé hegi a ine a niin, ke time lé uce mwaale, heme pwang ke bwén.»
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Nina élé ko Padué, ke me lé ténedehi ni patén den, ke me lé cumang ne he ni céihi telé ne ko Iésu [he ni picani].
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ke é téne a pwocihe na e âbé mu he miiden, na e pii pie: «Go tii pie: “*Adéi nina lé mele, tabuhi jenaa, mu ko a bwo céihi telé ne ko Padaame!”»
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 É niê ngemwo, ke é ali pa *Nahi Apulie, he e ko tebwo ha a nii na pwojo. Ke e pwobo ha a kuron na mwani megele, ke e pé a bépwopwi na te junihe ânyee.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Ke é ali mwo pa céiu âcélo na e wie mu ha a *mwaiitihi [jeda he miiden]. Ke e toii da céii pali e tebwo ha ali nii pie: «Go penem ko a bépwopwi tem! Be caa tuie a benaamwon ko pitii âdaanu, be caa pun ni âdaanu!»
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali e tebwo ha ali nii, ke e pitii âdaanu ati pwo a bwohemwo.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Ke é alecehen, ke e wie mu ha a mwaiitihi he miiden wo pa céiu âcélo. Weeng mwo, ke e te pé mwo a bépwopwi na te junihe ânyee.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Ke pwo pa céiu âcélo na e âbé mu ko *apwoâpwailo, na jan ne kon me e pihuôhi a miû. Ke e toii da céii pali e pé ali bépwopwi li te junihe ânyee pie: «Go penem ko a bépwopwi tem, na te junihe ânyee, ke go tahagéi ni jele ace tabe megele pwo bwohemwo! Be caa megele.»
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali âcélo. Ke e tahagéi li jele ace tabe megele pwo bwohemwo. Ke e tahi nge ha a mwopwoti tabe megele ko a okéé te Padué.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ke lé hegeti li ace tabe megele, ne ha a mwopwoti nen ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke e tée a cewéle, ke e pwice nge he na 300 kilomètre, ke e taa die ko a paapwo haricaan.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.