Apocalipse 14
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ACF
1 [É alecehen, ke é alihi mwo ni béé naado na o bo tuie]: É ali pali *Nahi Muto, he e ko cuwo pwo a juwole *Sion. Ke lé ko mu pelen ne ni apulie na 144000 jélé. Woélé ati, ke caa tai tii ne pwo bwaadelé a niin, ke a nii Caa ten.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Ke é téne a pwocihe, na e âbé mu he miiden, na pwohewii ni tihi gitar celi te junihe hiwon. Te junihe ubwo a tihin, pwohewii a éé tabe pwobwaatéép na te junihe ubwo, ke a huu he a tikekele.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Ni apulie naa, ke lé pwonyebi ânebuhe a atebwo iitihi, ke é he pwahamii ni âcélo na paa jélé, na pwohewii ni wota, me ni ukéiu na 24 jélé. Ke mwo coho a nyebi telé, ke te tice pace céiu apulie celi e temehi, kehe te icehi ni 144000 na caa celuimilé mu pwo bwohemwo.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Woélé, ke ni apulie na time lé uce pwo me alili ni mulihelé, ne ko ni toomwo pwopwaaden. Lé te pipaciitilé, ke lé âcéi pa Nahi Muto ati ne he na e â lang. Be e caa pwocuhilé mu hadenii ni apulie, beme lé bécéiuhe âpipati ne te Padué, me pa Nahi Muto.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Time lé mu uce gele. Ke te tice ta pwo telé.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Ke é ali mwo pa céiu *âcélo na e ko téé ko miiden, beme e â pipatemehi te ni apulie pwo bwohemwo a *Pwooti Wâé na e dieli mwo, ne ha ati ni amu, ke ati ni pwomwoiu, me ati ni pati apulie, me ati ni bele.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ke e toii da pie: «Geé paciiti Padué, me pipaunueng ne ha *a wâé ten! Be e caa tuie a benaamwon, na me e tauti ni apulie pwo bwohemwo hen. Pipwoun de pana e tabuhi a miiden me a bwohemwo, me a jié, me ni acaamatabe!»
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ke e âbé alecehen wo pa béalohe âcélo, ke e toii da me ubwo pie:
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 Ke e âbé alecehen wo pa béciéhe âcélo, ke e pii ha a patin na ubwo pie: «Mepie pwo pace apulie celi e pipaunu pa iténaado me a démen, ke me e hegi a inen ne pwo bwaaden, ai é ne pwo a in,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 ke e o te ûdu mwo weeng, a tabe megele ko a okéé te Padué, na time uce tahagéi, na céihi ne ha a béûdu ko a okéé ten. Ni apulie naa, ke lé o te junihe picani ne ha a miû, me a dep na éle, ne he pwahamii ni âcélo iitihi, me pa Nahi Muto.
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 «Tee taa dieli mwo a muu a miû na e pwo me lé te nihe picani. Nina lé pipaunu pali iténaado me a démen, ke lé hegi a ine a niin, ke time lé uce mwaale, heme pwang ke bwén.»
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Nina élé ko Padué, ke me lé ténedehi ni patén den, ke me lé cumang ne he ni céihi telé ne ko Iésu [he ni picani].
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ke é téne a pwocihe na e âbé mu he miiden, na e pii pie: «Go tii pie: “*Adéi nina lé mele, tabuhi jenaa, mu ko a bwo céihi telé ne ko Padaame!”»
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 É niê ngemwo, ke é ali pa *Nahi Apulie, he e ko tebwo ha a nii na pwojo. Ke e pwobo ha a kuron na mwani megele, ke e pé a bépwopwi na te junihe ânyee.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Ke é ali mwo pa céiu âcélo na e wie mu ha a *mwaiitihi [jeda he miiden]. Ke e toii da céii pali e tebwo ha ali nii pie: «Go penem ko a bépwopwi tem! Be caa tuie a benaamwon ko pitii âdaanu, be caa pun ni âdaanu!»
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali e tebwo ha ali nii, ke e pitii âdaanu ati pwo a bwohemwo.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Ke é alecehen, ke e wie mu ha a mwaiitihi he miiden wo pa céiu âcélo. Weeng mwo, ke e te pé mwo a bépwopwi na te junihe ânyee.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Ke pwo pa céiu âcélo na e âbé mu ko *apwoâpwailo, na jan ne kon me e pihuôhi a miû. Ke e toii da céii pali e pé ali bépwopwi li te junihe ânyee pie: «Go penem ko a bépwopwi tem, na te junihe ânyee, ke go tahagéi ni jele ace tabe megele pwo bwohemwo! Be caa megele.»
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Ke e tahi ole pwo bwohemwo ali bépwopwi ten wo pali âcélo. Ke e tahagéi li jele ace tabe megele pwo bwohemwo. Ke e tahi nge ha a mwopwoti tabe megele ko a okéé te Padué.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Ke lé hegeti li ace tabe megele, ne ha a mwopwoti nen ne pwomwo koja a pwomwo ubwo. Ke e tée a cewéle, ke e pwice nge he na 300 kilomètre, ke e taa die ko a paapwo haricaan.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.